中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

中外名著標題翻譯分析

發(fā)布時間:2014-07-30 17:01

  一、作品標題的語境與翻譯標題的選取貌似簡單,其實受到多方面的限制。標題翻譯也是如此,任何作品翻譯都需講究一個語境,而語境又分為內部語境和外部語境。內部語境是指上下文的銜接,外部語境則是作品的社會環(huán)境和語言環(huán)境。一般情況下,文學作品的標題并沒有內部語境,筆耕文化推薦期刊,框架的散亂可能會導致上下文的缺失,所以在標題的確定上難以抉擇。譯者在翻譯過程中需找準文章中的關鍵,然后順著文章的關鍵找出作品的主題和精神內涵,在理解作品的基礎上準確提煉出符合作品內容的標題。在英美文學中有兩部書名幾乎一致的名著,其中一部是由英國作家喬治·威爾斯寫作的“The Invisible Man”,該書講述的是一位科學家找到了一種讓人全身黑色素消失的藥物,因而該藥可以用于“隱身”;另一部作品則是由美國黑人作家拉爾夫·埃利森創(chuàng)作的“Invisible Man”,該書講述的是在種族歧視下黑人被忽視,所以在翻譯中前部作品被翻譯為《隱身人》,而后部作品則被翻譯為后僭不見的人》,兩者的翻譯巧妙地突出了兩者的區(qū)別。

  另一個較具代表性的例子是杰克·倫敦的“The Call ofthe Wild”,這部作品在我國大概有30多個譯名,其中最早的譯名是鄭振鐸翻譯的“野犬呼聲”。從作品內容的角度分析,文章的“呼聲”并非來自“犬”,其次,小說從頭到尾都沒有出現過“野犬”,再說無論是野犬還是家犬,它本身都不會“呼”,因此該譯名并不成功。鄭振鐸本人并未閱讀過原著,但他后來顯然意識到了“犬”與“呼”在字面上的不和諧,所以將呼改成了吠,于是書名就成了現在的“野犬吠聲”,但從小說的語境角度出發(fā),該譯名仍違背了小說原本的精神內涵。另外該書還有“野性的呼喚”和“荒野的呼喚”等譯名,需要強調的是這兩個譯名采用的都是“呼喚”,并非“呼聲”或者“吠聲”。盡管這幾個詞在字面上比較近似,但其中包含的含義有很大的區(qū)別。最主要的是“野性”和“荒野”的區(qū)別,英語中的“wild”既具有野性的意思也具有荒野的含義,而兩個譯文在中文中也有著天差地別的差距,一個是指具體的自然環(huán)境,另一個則是指抽象的原始性。所以在翻譯過程中文學作品的標題應緊扣語境,在受到語境限制的同時對語境進行無限的延伸。

  二、標題的修辭手段與翻譯著名的語言學家陳望道先生曾在《美學概論》中表示,變化是審美的一個基本要素,只有時刻保持變化才能滿足人類的對心理刺激的需求,從而在意識上發(fā)生變化,最終形成審美觀。文學作品標題也是如此,它需要起到喚醒讀者意識的效果,所以在標題上作家也會花費較多的心思,運用各種修辭手法來創(chuàng)造語言上的變化。其中最具代表的性的作品是由阿倫·泰特創(chuàng)作的“Reason in MadneSS”,該文學評論集使用了矛盾修飾書名讓人過目難忘,翻譯為 狂中的理智》,既突出了瘋狂與理智二者之間的矛盾,又符合小說的精神內涵,具有較強的修辭效果。

  美國作家索爾·貝婁有一篇著名的小說“Leaving the Yellow House”,講述的是一位居住在黃色房子里的貧困老太太,身體的病痛使得她一直是鄰居的負擔,所以鄰居們都希望她能早點“離開”,而老太太在離開人世前一直在思索著將房子“留給”誰。 “Leaving”在文章中除了指離開這所房子外,還有另一層含義是指離開人世,因而譯者在翻譯時不僅要突出離開,還要突出留下,所以不論是將它翻譯成《離開黃房子》,還是《黃房子的歸屬》都無法將文章中的內涵完整地表達出來。這類標題為譯者帶來了較大的難度,因而譯者既要完整表達標題的意思,又要保留原標題的“韻味”是基本_上不可能的。

  三、作品的精神內涵與標題翻譯標題不僅是作品精神的代表,也是情感內涵的融合,所以對于標題的翻譯我們應忠實于原文,在理解全文精神實質的基礎上,把握作品的思想情感,敻覃愄·米切爾有一部著名的長篇小說“Gone with theWind”,或許對于這個名字我們并不是很熟悉,但它在我國的譯名卻廣為人知,即《亂世佳人》和 。

  這兩個譯名在情感精神的傳遞上并非恰到好處:首先,米切爾的這部小說以美國南北戰(zhàn)爭后的重建為寫作背景,所以用“亂世”來突出這部小說的寫作環(huán)境不準確;而小說的主人公斯嘉麗不僅是一個漂亮的女人,更是一個女強人,從她面對丈夫戰(zhàn)死前線并勇敢奮斗的生活經歷看來,用“佳人”這個詞來形容,似乎不能完全體現出人物的性格特征;另外,從小說的整體內容和語境分析,譯者似乎并沒有忠實于原著,而是根據自己的意思為小說另起的書名。譯成《飄》也存在一定的不妥之處,因為“飄”這個詞本身就給人一種游離不定的感覺,但故事的主人公斯嘉麗從頭到尾都很堅定,不論是她居住的地點,還是她的情感取向基本上都沒有出現過彷徨,因此從原文中并不能找到理論依據來支撐這個“飄”。另外,原文中的標題是四個英文單詞,而翻譯成中文后成了一個字,從字面看來似乎也不太對應,所以根據原書名“Gonewith the Wind”,將作品標題翻譯成《隨風而 更為準確,在傳遞傷感情緒的同時,保留了原作品的思想情感。

  著名作家福克納有一部名為“Soldiers’Pay”的小說,在中國被翻譯為《軍餉》和(士兵的報酬》等標題。小說是福克納早期的作品,描述了戰(zhàn)爭帶來的傷害使得青少年在思想上陷人迷惘,因而在生活中陷入了精神荒原。從作品的角度出發(fā),翻譯為 餉》很顯然是不符合要求的,雖然退伍的士兵返鄉(xiāng)后不再享受“軍餉”,但這并不足以說明軍餉是小說的全部,小說講述的重點是士兵們在遭受這些遭遇后,痛苦和失落成了參軍給與他們的唯一“報酬”,這種“報酬”并不是具體實在的,而是抽象的具有諷刺性的情感補償。所以將小說變體翻譯成《士兵的報酉 相對比較接近原作。

  四、結語文學作品的標題看似簡單,但其實是整部作品的點睛之筆,它高度概括了整部作品的精神內涵和重要內容,因而譯者在翻譯過程中需特別注意,除了要保留原標題的韻味之外,還要在字面上引人注意,做到具有代表性和延伸性。翻譯作為一門藝術不僅是引人文化的媒介,同時也是豐富和發(fā)揚我國語言的一種工具。澤者既不能完全屈服于原標題,又不能脫離原文的主旨,一旦在翻譯過程中表述不當或者對文章內涵理解不夠則會出現很大的偏差,從而出現脫離語境或者文不對題的現象,由此可見文學作品的標題翻譯對譯者的文學修養(yǎng)有較高的要求。另外譯者在翻譯過程中需把握好語境、修辭手段和精神內涵與翻譯之間的關系,只有足夠了解譯人語的文化環(huán)境,才能保證標題翻譯的質量,使得譯文對原題的翻譯恰到好處。

 



本文編號:4709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4709.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶46be6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com