中外名著標(biāo)題翻譯分析
一、作品標(biāo)題的語(yǔ)境與翻譯標(biāo)題的選取貌似簡(jiǎn)單,其實(shí)受到多方面的限制。標(biāo)題翻譯也是如此,任何作品翻譯都需講究一個(gè)語(yǔ)境,而語(yǔ)境又分為內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境。內(nèi)部語(yǔ)境是指上下文的銜接,外部語(yǔ)境則是作品的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境。一般情況下,文學(xué)作品的標(biāo)題并沒(méi)有內(nèi)部語(yǔ)境,筆耕文化推薦期刊,框架的散亂可能會(huì)導(dǎo)致上下文的缺失,所以在標(biāo)題的確定上難以抉擇。譯者在翻譯過(guò)程中需找準(zhǔn)文章中的關(guān)鍵,然后順著文章的關(guān)鍵找出作品的主題和精神內(nèi)涵,在理解作品的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確提煉出符合作品內(nèi)容的標(biāo)題。在英美文學(xué)中有兩部書(shū)名幾乎一致的名著,其中一部是由英國(guó)作家喬治·威爾斯寫(xiě)作的“The Invisible Man”,該書(shū)講述的是一位科學(xué)家找到了一種讓人全身黑色素消失的藥物,因而該藥可以用于“隱身”;另一部作品則是由美國(guó)黑人作家拉爾夫·埃利森創(chuàng)作的“Invisible Man”,該書(shū)講述的是在種族歧視下黑人被忽視,所以在翻譯中前部作品被翻譯為《隱身人》,而后部作品則被翻譯為后僭不見(jiàn)的人》,兩者的翻譯巧妙地突出了兩者的區(qū)別。
另一個(gè)較具代表性的例子是杰克·倫敦的“The Call ofthe Wild”,這部作品在我國(guó)大概有30多個(gè)譯名,其中最早的譯名是鄭振鐸翻譯的“野犬呼聲”。從作品內(nèi)容的角度分析,文章的“呼聲”并非來(lái)自“犬”,其次,小說(shuō)從頭到尾都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)“野犬”,再說(shuō)無(wú)論是野犬還是家犬,它本身都不會(huì)“呼”,因此該譯名并不成功。鄭振鐸本人并未閱讀過(guò)原著,但他后來(lái)顯然意識(shí)到了“犬”與“呼”在字面上的不和諧,所以將呼改成了吠,于是書(shū)名就成了現(xiàn)在的“野犬吠聲”,但從小說(shuō)的語(yǔ)境角度出發(fā),該譯名仍違背了小說(shuō)原本的精神內(nèi)涵。另外該書(shū)還有“野性的呼喚”和“荒野的呼喚”等譯名,需要強(qiáng)調(diào)的是這兩個(gè)譯名采用的都是“呼喚”,并非“呼聲”或者“吠聲”。盡管這幾個(gè)詞在字面上比較近似,但其中包含的含義有很大的區(qū)別。最主要的是“野性”和“荒野”的區(qū)別,英語(yǔ)中的“wild”既具有野性的意思也具有荒野的含義,而兩個(gè)譯文在中文中也有著天差地別的差距,一個(gè)是指具體的自然環(huán)境,另一個(gè)則是指抽象的原始性。所以在翻譯過(guò)程中文學(xué)作品的標(biāo)題應(yīng)緊扣語(yǔ)境,在受到語(yǔ)境限制的同時(shí)對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行無(wú)限的延伸。
二、標(biāo)題的修辭手段與翻譯著名的語(yǔ)言學(xué)家陳望道先生曾在《美學(xué)概論》中表示,變化是審美的一個(gè)基本要素,只有時(shí)刻保持變化才能滿足人類的對(duì)心理刺激的需求,從而在意識(shí)上發(fā)生變化,最終形成審美觀。文學(xué)作品標(biāo)題也是如此,它需要起到喚醒讀者意識(shí)的效果,所以在標(biāo)題上作家也會(huì)花費(fèi)較多的心思,運(yùn)用各種修辭手法來(lái)創(chuàng)造語(yǔ)言上的變化。其中最具代表的性的作品是由阿倫·泰特創(chuàng)作的“Reason in MadneSS”,該文學(xué)評(píng)論集使用了矛盾修飾書(shū)名讓人過(guò)目難忘,翻譯為 狂中的理智》,既突出了瘋狂與理智二者之間的矛盾,又符合小說(shuō)的精神內(nèi)涵,具有較強(qiáng)的修辭效果。
美國(guó)作家索爾·貝婁有一篇著名的小說(shuō)“Leaving the Yellow House”,講述的是一位居住在黃色房子里的貧困老太太,身體的病痛使得她一直是鄰居的負(fù)擔(dān),所以鄰居們都希望她能早點(diǎn)“離開(kāi)”,而老太太在離開(kāi)人世前一直在思索著將房子“留給”誰(shuí)。 “Leaving”在文章中除了指離開(kāi)這所房子外,還有另一層含義是指離開(kāi)人世,因而譯者在翻譯時(shí)不僅要突出離開(kāi),還要突出留下,所以不論是將它翻譯成《離開(kāi)黃房子》,還是《黃房子的歸屬》都無(wú)法將文章中的內(nèi)涵完整地表達(dá)出來(lái)。這類標(biāo)題為譯者帶來(lái)了較大的難度,因而譯者既要完整表達(dá)標(biāo)題的意思,又要保留原標(biāo)題的“韻味”是基本_上不可能的。
三、作品的精神內(nèi)涵與標(biāo)題翻譯標(biāo)題不僅是作品精神的代表,也是情感內(nèi)涵的融合,所以對(duì)于標(biāo)題的翻譯我們應(yīng)忠實(shí)于原文,在理解全文精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把握作品的思想情感,敻覃愄·米切爾有一部著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)“Gone with theWind”,或許對(duì)于這個(gè)名字我們并不是很熟悉,但它在我國(guó)的譯名卻廣為人知,即《亂世佳人》和 。
這兩個(gè)譯名在情感精神的傳遞上并非恰到好處:首先,米切爾的這部小說(shuō)以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)后的重建為寫(xiě)作背景,所以用“亂世”來(lái)突出這部小說(shuō)的寫(xiě)作環(huán)境不準(zhǔn)確;而小說(shuō)的主人公斯嘉麗不僅是一個(gè)漂亮的女人,更是一個(gè)女強(qiáng)人,從她面對(duì)丈夫戰(zhàn)死前線并勇敢?jiàn)^斗的生活經(jīng)歷看來(lái),用“佳人”這個(gè)詞來(lái)形容,似乎不能完全體現(xiàn)出人物的性格特征;另外,從小說(shuō)的整體內(nèi)容和語(yǔ)境分析,譯者似乎并沒(méi)有忠實(shí)于原著,而是根據(jù)自己的意思為小說(shuō)另起的書(shū)名。譯成《飄》也存在一定的不妥之處,因?yàn)?ldquo;飄”這個(gè)詞本身就給人一種游離不定的感覺(jué),但故事的主人公斯嘉麗從頭到尾都很堅(jiān)定,不論是她居住的地點(diǎn),還是她的情感取向基本上都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)彷徨,因此從原文中并不能找到理論依據(jù)來(lái)支撐這個(gè)“飄”。另外,原文中的標(biāo)題是四個(gè)英文單詞,而翻譯成中文后成了一個(gè)字,從字面看來(lái)似乎也不太對(duì)應(yīng),所以根據(jù)原書(shū)名“Gonewith the Wind”,將作品標(biāo)題翻譯成《隨風(fēng)而 更為準(zhǔn)確,在傳遞傷感情緒的同時(shí),保留了原作品的思想情感。
著名作家福克納有一部名為“Soldiers’Pay”的小說(shuō),在中國(guó)被翻譯為《軍餉》和(士兵的報(bào)酬》等標(biāo)題。小說(shuō)是?思{早期的作品,描述了戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的傷害使得青少年在思想上陷人迷惘,因而在生活中陷入了精神荒原。從作品的角度出發(fā),翻譯為 餉》很顯然是不符合要求的,雖然退伍的士兵返鄉(xiāng)后不再享受“軍餉”,但這并不足以說(shuō)明軍餉是小說(shuō)的全部,小說(shuō)講述的重點(diǎn)是士兵們?cè)谠馐苓@些遭遇后,痛苦和失落成了參軍給與他們的唯一“報(bào)酬”,這種“報(bào)酬”并不是具體實(shí)在的,而是抽象的具有諷刺性的情感補(bǔ)償。所以將小說(shuō)變體翻譯成《士兵的報(bào)酉 相對(duì)比較接近原作。
四、結(jié)語(yǔ)文學(xué)作品的標(biāo)題看似簡(jiǎn)單,但其實(shí)是整部作品的點(diǎn)睛之筆,它高度概括了整部作品的精神內(nèi)涵和重要內(nèi)容,因而譯者在翻譯過(guò)程中需特別注意,除了要保留原標(biāo)題的韻味之外,還要在字面上引人注意,做到具有代表性和延伸性。翻譯作為一門藝術(shù)不僅是引人文化的媒介,同時(shí)也是豐富和發(fā)揚(yáng)我國(guó)語(yǔ)言的一種工具。澤者既不能完全屈服于原標(biāo)題,又不能脫離原文的主旨,一旦在翻譯過(guò)程中表述不當(dāng)或者對(duì)文章內(nèi)涵理解不夠則會(huì)出現(xiàn)很大的偏差,從而出現(xiàn)脫離語(yǔ)境或者文不對(duì)題的現(xiàn)象,由此可見(jiàn)文學(xué)作品的標(biāo)題翻譯對(duì)譯者的文學(xué)修養(yǎng)有較高的要求。另外譯者在翻譯過(guò)程中需把握好語(yǔ)境、修辭手段和精神內(nèi)涵與翻譯之間的關(guān)系,只有足夠了解譯人語(yǔ)的文化環(huán)境,才能保證標(biāo)題翻譯的質(zhì)量,使得譯文對(duì)原題的翻譯恰到好處。
本文編號(hào):4709
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4709.html