国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《50個易被混淆的常識》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2024-06-16 07:34
  伴隨社會發(fā)展進(jìn)步,人們對教育的重視程度不斷上升,各類有針對性的書籍層出不窮,其中,針對青少年的科普類讀物備受關(guān)注。本翻譯實(shí)踐選擇的源文本是青少年科普讀物《50個易被混淆的常識》(50 Réponses Pour Eviter De Tout Confondre),原書出版于2016年4月,出版社為法國拉·馬蒂尼埃爾青少年出版社(La Martinière Jeunesse),作者韋羅妮克·科爾吉貝(Véronique Corgibet)、馬蒂爾德·賈爾(Mathilde Giard)、馬里翁·吉洛(Marion Gillot)以及奧蘿爾·梅耶(Aurore Meyer)。全書共46篇短文章,旨在向讀者傳遞各種常識知識,寫作形式新穎,構(gòu)思巧妙,牽涉領(lǐng)域廣泛,富有趣味性。2018年,上?萍冀逃霭嫔缫M(jìn)該書,筆者和安徽師范大學(xué)李牧雪老師合譯該書。該書最突出的特點(diǎn)在于作者對主題的選擇,廣泛、普遍且易混淆,眾多名詞和名詞短語作為最直觀的呈現(xiàn)形式,在每篇文章中占據(jù)引領(lǐng)和核心位置,在翻譯過程中給筆者帶來的困擾最為集中,因此,本翻譯實(shí)踐以該書中這些詞的翻譯為探討對象,從術(shù)語翻譯和專有名稱翻譯兩個角...

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述
    1.1 翻譯任務(wù)描述
    1.2 翻譯過程描述
第二章 案例分析
    2.1 術(shù)語翻譯
        2.1.1 已標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語翻譯
        2.1.2 未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語翻譯
    2.2 專有名稱翻譯
        2.2.1 非生命類專有名稱的翻譯
        2.2.2 生命類專有名稱的翻譯
第三章 譯后思考
    3.1 已有對應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
    3.2 尚無對應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二



本文編號:3995085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3995085.html

上一篇:魯迅在德語世界的經(jīng)典化歷程  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b750***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产区精品视频自产自拍| 一区二区日韩鲁一鲁| 精品国产卡一区| 亚洲熟妇中文字幕系列| 久久都是精品999| 超碰日韩一区精品| 青青草帅哥日逼视频| 日本少妇传媒电影,| 日韩一日黄片| 免费黄色AV三级片| 日韩无码av.com| 亚洲天堂成人在线一区| 色色色综合一区二区三区| 久久久一區二區三區| 91av在线gk| 亚洲AV无码国产鲁大师| 极品丝袜少妇高潮视频| 美日韩99视频| 人人专区人人操| 逼操黄| |久久精品亚洲无中文. A| 欧美在线一二三四五区| 欧美日韩在线日韩| 九九视频久久免费| www.五十路熟女| 欧美乱码一区| 国产大鸡巴第六页| 亚洲色欲在线观看一区| 麻豆一曲二曲| 91一区二区观看| 亚洲日韩天堂青青草原社区| AV天堂岛亚洲一区二区三区| 亚洲一区无码图片| 欧美日韩 视频二区不卡| 日本不卡欧美一区| 久久人妻aVIP| 日韩一片内射| 人妻综合第十九页| 大香蕉8视频在线| 国产成人大香蕉视频| 在线dajibacaobi|