国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《50個易被混淆的常識》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-06-16 07:34
  伴隨社會發(fā)展進步,人們對教育的重視程度不斷上升,各類有針對性的書籍層出不窮,其中,針對青少年的科普類讀物備受關(guān)注。本翻譯實踐選擇的源文本是青少年科普讀物《50個易被混淆的常識》(50 Réponses Pour Eviter De Tout Confondre),原書出版于2016年4月,出版社為法國拉·馬蒂尼埃爾青少年出版社(La Martinière Jeunesse),作者韋羅妮克·科爾吉貝(Véronique Corgibet)、馬蒂爾德·賈爾(Mathilde Giard)、馬里翁·吉洛(Marion Gillot)以及奧蘿爾·梅耶(Aurore Meyer)。全書共46篇短文章,旨在向讀者傳遞各種常識知識,寫作形式新穎,構(gòu)思巧妙,牽涉領(lǐng)域廣泛,富有趣味性。2018年,上海科技教育出版社引進該書,筆者和安徽師范大學李牧雪老師合譯該書。該書最突出的特點在于作者對主題的選擇,廣泛、普遍且易混淆,眾多名詞和名詞短語作為最直觀的呈現(xiàn)形式,在每篇文章中占據(jù)引領(lǐng)和核心位置,在翻譯過程中給筆者帶來的困擾最為集中,因此,本翻譯實踐以該書中這些詞的翻譯為探討對象,從術(shù)語翻譯和專有名稱翻譯兩個角...

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務和過程描述
    1.1 翻譯任務描述
    1.2 翻譯過程描述
第二章 案例分析
    2.1 術(shù)語翻譯
        2.1.1 已標準化術(shù)語翻譯
        2.1.2 未標準化術(shù)語翻譯
    2.2 專有名稱翻譯
        2.2.1 非生命類專有名稱的翻譯
        2.2.2 生命類專有名稱的翻譯
第三章 譯后思考
    3.1 已有對應名稱的“名”的翻譯方法
    3.2 尚無對應名稱的“名”的翻譯方法
參考文獻
附錄一
附錄二



本文編號:3995085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3995085.html

上一篇:魯迅在德語世界的經(jīng)典化歷程  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b750***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
AV在线男人天堂网| 91国产视频你懂的| 欧美色成人综合天天综合| 91国产午夜夫妻福利视频| 亚洲一区二区三区天天| 国产一级精品区| 亚洲图欧美日韩在线看| 日韩欧美成人影片在线| 女子张开腿被捅三区| 绯色AV蜜臀AV| 美女在按摩被操B视频| 国产一区二区在线看蜜臀| 国产精品人成网站大尺度| 久久精品黄色小视频| 1024亚洲一区AV无码| 午夜特爽一区二区| 精品综合久久88免费| 亚洲有码视频二区亚洲| 国产一区二区三区打屁股高潮| 淫色网| AV天天天天天天天天天天| 精品无码中出一区二区在线| 亚洲精品欧美日韩专区| 国产欧美成人大全91| 日韩偷拍熟女| www.亚洲熟女.com| 日本精品中文字幕久久久| 欧美日韩一级五码| 抽插后入中文字幕| 日韩精品高清视频在线| 久久精品手机| 美女逼尿尿骚国产操图片精品| 亚洲国产中文一卡| 精华一区二区69| 综合久久亚洲一区二区三区三州在线| 日本久久亚洲激情| 国产美女久久久久av| 国产精品一页二页| 亚州色五月天| 青青草原影院国产精品| 1区2区3区产品精品东南亚7|