法漢常用諺語對比研究
發(fā)布時間:2020-11-15 04:33
諺語是勞動人民在自身實(shí)踐中錘煉出的最生動、最精辟的語言,是一個民族的全體人民千百年來在生產(chǎn)、生活中所產(chǎn)生的智慧的積淀與結(jié)晶。諺語作為習(xí)語的重要組成部分,寓意深刻、語言生動,常以簡潔通俗、生動準(zhǔn)確的語言科學(xué)地總結(jié)出勞動人民的生活經(jīng)驗(yàn),或蘊(yùn)含著豐富深刻的寓意和哲理,是人民群眾集體智慧的結(jié)晶。 中法兩國都是擁有悠久文明歷史和光輝燦爛文化的偉大民族。兩國濃厚的歷史與文化孕育了豐富的諺語,法語諺語和漢語諺語與世界各地諺語一樣反映著自身民族的特色。由于諺語都是基于一定的文化基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,各個民族的文化有其各自的特點(diǎn)和賴以產(chǎn)生的歷史背景,所以各自的諺語都帶有其自身的文化烙印,反映了不同的思想觀念。法蘭西民族和中華民族在地理環(huán)境、自然環(huán)境,以及宗教民俗方面存在很大的差異,這勢必導(dǎo)致其諺語會帶有各自的文化特點(diǎn)。法漢諺語細(xì)究其源雖有很大的差別,但通過對比可以發(fā)現(xiàn)許多相似甚至對應(yīng)的諺語,因此,學(xué)習(xí)諺語并了解其產(chǎn)生的文化基礎(chǔ)是至關(guān)重要的。 本論文試圖從諺語的淵源及反映的文化內(nèi)涵中探討法漢諺語在不同的內(nèi)容下存在的形似性與共同點(diǎn)。此外,在論文的最后,我們簡單闡述了將諺語融入到法語教學(xué)當(dāng)中的重要意義,并提出了一些例子供參考。我們認(rèn)為,法語諺語不僅可以擴(kuò)大我們的詞匯、靈活課堂氣氛,通過學(xué)習(xí)這些諺語還可使我們了解語言所隱藏的深層文化,這讓我們在更好掌握語言的同時還通過諺語提升了個人涵養(yǎng),更重要的是它們可以幫助我們在跨文化交際中正確理會對方話語的真正含義,從而促進(jìn)跨文化交際的成功。
【學(xué)位單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2011
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.Définitions et origines des proverbes
A.La définition du proverbe
1.La définition du proverbe chinois et ses caractéristiques
2.La définition du proverbe francais et ses caractéristiques
B.Origines des proverbes francais et chinois
1.Proverbes provenant de la vie quitidienne
2.Proverbes provenant de la mythologie
3.Proverbes provenant des oeuvres littéraires
4.Proverbes provenant d’autres langues
Ⅱ.Connotation culturelle des proverbes francais et chinois
A.La généralitéculturelle des proverbes francais et chinois
1.Laspect du temps et de l’argent
2.La culture du manger et du boire àtravers les proverbes francais et chinois
3.La longévitéet la santéàtravers les proverbes francais et chinois
3.1.L'importance du manger et du boire pour la santé
3.2.L'importance de l’esprit et des comportements de l’homme pour 1a santé
B.La spécificitédes proverbes francais et chinois
1.La culture gastronomique
2.La notion de valeur
2.1.La notion de valeur concernant la relation entre l’individu et la collectivité
2.2.Dans l’aspect des sentiments pour la famille et l’amitié
3.La croyance religieuse et les proverbes francais et chinois
3.1.Religion et proverbes francais
3.2.Religion et proverbes chinois
Ⅲ.L'exploitation des proverbes dans l’enseignement du francais
A.Lenrichissement et la souplesse de l’enseignement en classe par les proverbes
1.Apprendre les mots àl’aide des proverbes
2.Aborder la question de rhétorique par des proverbes
3.Recours aux proverbes dans l’entrainement de l’écriture
B.Lapprofondissement des connaissances culturelles de la sociétéfraneaise en vue d’avoir le sens interculturel
C.Tirer profit des proverbes tant intelectuellement que dans la pratique
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2884343
【學(xué)位單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2011
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.Définitions et origines des proverbes
A.La définition du proverbe
1.La définition du proverbe chinois et ses caractéristiques
2.La définition du proverbe francais et ses caractéristiques
B.Origines des proverbes francais et chinois
1.Proverbes provenant de la vie quitidienne
2.Proverbes provenant de la mythologie
3.Proverbes provenant des oeuvres littéraires
4.Proverbes provenant d’autres langues
Ⅱ.Connotation culturelle des proverbes francais et chinois
A.La généralitéculturelle des proverbes francais et chinois
1.Laspect du temps et de l’argent
2.La culture du manger et du boire àtravers les proverbes francais et chinois
3.La longévitéet la santéàtravers les proverbes francais et chinois
3.1.L'importance du manger et du boire pour la santé
3.2.L'importance de l’esprit et des comportements de l’homme pour 1a santé
B.La spécificitédes proverbes francais et chinois
1.La culture gastronomique
2.La notion de valeur
2.1.La notion de valeur concernant la relation entre l’individu et la collectivité
2.2.Dans l’aspect des sentiments pour la famille et l’amitié
3.La croyance religieuse et les proverbes francais et chinois
3.1.Religion et proverbes francais
3.2.Religion et proverbes chinois
Ⅲ.L'exploitation des proverbes dans l’enseignement du francais
A.Lenrichissement et la souplesse de l’enseignement en classe par les proverbes
1.Apprendre les mots àl’aide des proverbes
2.Aborder la question de rhétorique par des proverbes
3.Recours aux proverbes dans l’entrainement de l’écriture
B.Lapprofondissement des connaissances culturelles de la sociétéfraneaise en vue d’avoir le sens interculturel
C.Tirer profit des proverbes tant intelectuellement que dans la pratique
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉軍;淺談法蘭西諺語[J];法語學(xué)習(xí);1998年04期
2 李克勇;法語中的諺語化問題管見[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
3 彭勝華;諺語和佛教[J];遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年04期
4 付萬榮;漢英諺語中的民族特色初探[J];泰安師專學(xué)報;2001年01期
5 魏國實(shí);中法文化的相似性在法諺漢譯中的體現(xiàn)[J];咸寧師專學(xué)報;2000年05期
本文編號:2884343
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2884343.html
教材專著