中國譯學(xué)構(gòu)建的激進主義思想
一、什么是中國譯學(xué)構(gòu)建的激進主義思想中國譯學(xué)一一直保持著對西方澤學(xué)的追趕態(tài)勢。學(xué)者們感到“我們的研究工作遠遠跟不上時代的步伐,在許多方面落后于國外的譯學(xué)研究”, “要改變落后狀況,加快翻譯理論的發(fā)展步伐”。要迎頭趕上西方,中國譯學(xué)走上了胡適早年提出的“東方落后民族應(yīng)當以西化方式實現(xiàn)追趕型的現(xiàn)代化”之路嘲。
中國澤學(xué)正“抄近路”追趕西方譯學(xué)。中西譯學(xué)比較的基點是科學(xué)性、系統(tǒng)性,擁有科學(xué)性、系統(tǒng)性就成為中國譯學(xué)構(gòu)建的迫切任務(wù)。中國譯學(xué)的這種缺點可以由西方澤論來彌補,快點和早點“拿來”就行;可以通過轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)譯論得到,快點和早點現(xiàn)代轉(zhuǎn)換就行;可以通過整合中西譯論而來,快點和早點“求同存異”便行。不過,西方譯學(xué)還遠未達到科學(xué)性和系統(tǒng)性,劉宓慶教授批評說:西方“到現(xiàn)在都拿不出一本哪怕是大體上有系統(tǒng)的翻譯學(xué)概論或?qū)д搧?rdquo;同。因此,中國譯學(xué)構(gòu)建是否有近路可抄還有待商榷。
避多元研究范式和多種學(xué)派更迭后,西方譯學(xué)未曾宣布譯論體系的建成,并且體現(xiàn)出對翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)的猶豫,該門學(xué)科究竟該命名為翻譯學(xué)、翻譯理論還是翻譯研究,至今都還懸而未決。中國翻譯學(xué)在單一研究范式,即語文學(xué)范式研究之后,在繼承傳統(tǒng)譯論、移植西方譯論的基礎(chǔ)上即宣稱“中國現(xiàn)代翻譯理論體系建立”。在科學(xué)性、系統(tǒng)性方面,中國譯學(xué)雖不比西方譯學(xué)先進,但也并不落后,因為中國譯學(xué)擁有占今中外的譯論。不過,有學(xué)者感到: “與國際譯學(xué)研究的同步性增強,但與國際的交流有限” 。翻譯實踐者不僅感受不到譯論進步的好處,而且受到彼此沖突的多元譯論的干擾。所以,中國譯學(xué)構(gòu)建不以探索漢外互譯規(guī)律而以擁有宏大譯論體系為要務(wù)。譯論是現(xiàn)存的,速度便是成功的關(guān)鍵。激進主義思想讓譯論的數(shù)量和翻新的速度成為中國譯學(xué)構(gòu)建質(zhì)量的標準。
二、中國譯學(xué)構(gòu)建激進主義思想的表現(xiàn)王秉欽教授將中國譯學(xué)構(gòu)建劃分為:傳統(tǒng)派” (或稱“特色派”),主張以研究我國傳統(tǒng)譯論為主構(gòu)建中國譯學(xué); “西學(xué)派” (或稱“共性派”),主張以研究西方譯論為主構(gòu)建中國譯學(xué)罔。不過,這兩派對立的譯學(xué)構(gòu)建主張還未能囊括近年來越來越成為主流的多元吸納、中西融通的譯學(xué)構(gòu)建主張。為了討論方便,筆者依據(jù)中國學(xué)者對待西方文化的三種態(tài)度,即文化保守主義、全盤西化和文化折衷主義,將該派譯論家姑且統(tǒng)稱為“折衷派”。改革開放后,西方譯論源源不斷地涌人中國,中國譯學(xué)界深感中西譯論研究在科學(xué)性和系統(tǒng)性方面的差距,盡快擁有科學(xué)的、系統(tǒng)的譯論體系成為各派譯學(xué)構(gòu)建的共同追求。各派所采用的譯論資源不同,但盡快求變的心理是相同的,所以激進主義思想就呈現(xiàn)出不同的形式: “西學(xué)派”的顯性激進主義思想; “傳統(tǒng)派”的隱性激進主義思想和“折衷派”的隱形激進主義思想。
“西學(xué)派”主張以研究西方譯論為中心,偏向于引進西方翻譯理論構(gòu)建中國現(xiàn)代翻譯(學(xué))理論。由于期望某種西方譯論能夠拯救中國譯學(xué), “西學(xué)派”學(xué)者們不斷引進最新最流行的西方譯論。因為有新譯論而出現(xiàn)欣欣向榮的場面,又因為沒有新譯論的引入而陷入“沉寂期”,再次緊隨西方的跨學(xué)科綜合研究而進入譯學(xué)新境界。顯性激進主義用西方譯學(xué)構(gòu)建替代中國譯學(xué)構(gòu)建。
“傳統(tǒng)派”致力于對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代闡釋,主張保留澤論的中國性(Chineseness)或中國元素來構(gòu)建中國現(xiàn)代翻譯(學(xué))理論。該派主張用西方澤論框架和術(shù)語對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代改造,同時保留一些中國元素,以加速中國譯學(xué)構(gòu)建進程。
“折衷派”悅納古今中外譯論,使譯學(xué)構(gòu)建走出傳統(tǒng)或西方譯論孰優(yōu)孰劣的爭論,形成目前多元譯論并存的繁榮景象。眾多學(xué)者在公開發(fā)表的文章中顯示了這種主張。另一些學(xué)者則更明確地提出了這種觀點。
“折衷派”讓激進主義思想隱形于自由主義精神的追求,讓古今中外譯論的薈萃替代中國譯學(xué)構(gòu)建。
雖然激進主義思想隨“西學(xué)派”、 “傳統(tǒng)派”和“折衷派”的譯學(xué)構(gòu)建路徑不同而略有差異,但三派在時間緊迫感上卻是高度一致的,都嘗試使用現(xiàn)有譯論來構(gòu)建中國譯學(xué),筆耕論文新浪博客,都以各自的方式走上中國譯學(xué)構(gòu)建的捷徑,期望它能迅速發(fā)生質(zhì)的飛躍,擁有話語權(quán)。
三、中國譯學(xué)構(gòu)建激進主義思想的結(jié)果秉持進步主義歷史觀和普遍歷史觀,中國翻譯理論研究者認為,西方翻譯理論的今天必然是中國翻譯理論的明天,因此,借鑒、移植西方翻譯理論就是一種必須,一種“與國際接軌”。為了早日實現(xiàn)這種劃時代的巨變,實現(xiàn)中國譯論的現(xiàn)代化,構(gòu)建世界大同的譯論體系,中國譯論構(gòu)建者普遍有“超英趕美”式發(fā)展觀帶來的時間緊迫感。這種時間緊迫感讓人們失去了等待的耐心,于是通過“東張西望”的方式構(gòu)建起翻譯學(xué),因“搬借有余消化不足而出現(xiàn)新的失控” 。
在多元譯論語境中,中國翻譯學(xué)究竟會走向保存差異與異質(zhì)的世界澤論的不可忽視的一元,還是會走向消滅差異與異質(zhì)的世界大同的西方譯論,是中國譯學(xué)構(gòu)建不得不深思的一個問題。盡管中國傳統(tǒng)譯論不注重理論構(gòu)建,但(翻譯研究百科全-書》也不能忽視為世界譯學(xué)做出了獨特貢獻的中國翻譯家和翻譯理論家,他們以不可重復(fù)的翻譯實踐活動而得出的“感悟和隨想”啟示著后來人。當代中國的翻譯家和翻譯理論家不能憑借祖先的功績和西方人的成就而放棄源于這個特殊時代的翻譯規(guī)律的探索,這種做法有可能導(dǎo)致中國當代譯論在世界譯學(xué)大舞臺的缺位。
激進主義思想功不可沒,它為中國譯學(xué)注人多元譯論,使我們的譯學(xué)構(gòu)建有豐富的理論資源;激進主義思想又應(yīng)適可而止,從理論到理論的譯學(xué)難以推動中國譯論創(chuàng)新和漢外翻譯實踐的發(fā)展,難以治愈中國譯學(xué)的“失語證”。
本文編號:4708
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4708.html