中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

從跨文化視角看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

發(fā)布時間:2014-07-30 17:08

  流行語是一種重要的社會語言現(xiàn)象,存在于社會發(fā)展的各個時期,近年來尤為豐富。語言是人們社會生活中進(jìn)行交流交往的最主要方式,社會生活的每一個細(xì)小變化總能或多或少在語言中得到體現(xiàn)。近年來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及社會生活等諸方面都發(fā)生了巨大變化,許多流行語也應(yīng)運(yùn)而生。

  流行語在一定程度上反映了人的語言模式和精神狀態(tài),并能反映社會發(fā)展趨勢和發(fā)展方向。

  中國對于網(wǎng)絡(luò)流行語的研究分為兩個階段:第一階段著力于對流行語進(jìn)行搜集和分類;第二階段從不同方面分析流行語。然而,遺憾的是,如何采取一種全面的、系統(tǒng)的方式將流行語這種語言現(xiàn)象轉(zhuǎn)化成外語卻很少被提及。筆者通過對網(wǎng)絡(luò)流行語舉例探討,從跨文化視角著手,運(yùn)用歸化異化的理論,在不同層面上對網(wǎng)絡(luò)流行語做了系統(tǒng)的研究。

  一、網(wǎng)絡(luò)流行語的定義與形成

  (一)網(wǎng)絡(luò)流行語的定義流行語的社會特征決定研究流行語不應(yīng)局限在語言學(xué)中詞匯學(xué)范疇,而應(yīng)延伸至與社會生活、文化以及個體社會心理學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域。流行語包括三個方面,即流行語的使用者(users)、使用情形(situations of use)以及詞匯類別(1exicalclassification)我們可以作如下定義:流行語是指在一定時期,一定社會群內(nèi)被人們普遍使用的漢語形式,具有廣泛傳播的特點(diǎn),一般為口語,包括有詞匯、短語、句子,甚至是構(gòu)詞成分。而網(wǎng)絡(luò)流行語,就是來自網(wǎng)絡(luò)語言,最初出現(xiàn)于網(wǎng)絡(luò)并在網(wǎng)絡(luò)上流行,由網(wǎng)民創(chuàng)造或者引用并被賦予特殊含義的流行語。

  (二)網(wǎng)絡(luò)流行語的形成網(wǎng)絡(luò)流行語的形成有三種方式:新造詞、外來詞及現(xiàn)有詞或短語的外延。

  1.新造詞(Newly created catchword)隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,新事物新概念層出不窮,人們的思維方式也隨之變得更為復(fù)雜,因而就需要更為豐富和更具表達(dá)效果的語言進(jìn)行溝通和交流。很多新生網(wǎng)絡(luò)流行語就組合模式,如節(jié)奴(festivalslave)、團(tuán)購(group buying)等。另有前后綴構(gòu)詞,如:一熱:漢語熱(boominChinese);非一:非主流(alternative;non—mainstream)等。同音異形異義字(homophone)也是新造詞一大來源,如:“海龜”取代“海歸”表示從國外回來的中國人、“驢友”來自于“旅友”代表一起旅行的人;還有海待(海帶)、錢途光明(前途光明)等。

  2.外來詞(borrowed words from foreignlanguage)外來詞是一個重要的社會語言現(xiàn)象和詞匯擴(kuò)充手段,是語言間相互接觸的結(jié)果,也是不同文化相互融合的結(jié)果。近年來,隨著國際文化交流的日益廣泛,外來詞在漢語中十分常見,其中一些演化成為了網(wǎng)絡(luò)流行語。如克隆(clone)、白領(lǐng)(white.collar)、丁克(double incomenokids等。

  3. 現(xiàn)有詞或短語的外延(Words andExpressions Stemming from Existent Ones)隨著社會的發(fā)展和人們心理的變化,一句廣告詞,一句電影臺詞,書籍名稱等因?yàn)榉从沉巳藗兊默F(xiàn)實(shí)想法并且簡單易記、朗朗上口就很快流行起來。如“大家好才是真的好”(all good is real good)是某護(hù)膚品廣告詞,“動什么別動感情”(don’t loveat any time)、“玩的就是心跳”(to enjoy theexciting)來自電影臺詞,“我很丑可是我很溫柔(I’muglybutI'm soft)來自歌詞,等。

  二、跨文化視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(一)文化語境對網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的影響語境可分為文化語境(context of culture)和情形語境(context of situation)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯是一個跨文化行為,文化語境對其有較深影響。

  從跨文化視角看,文化語境在對漢語流行語英譯的影響主要體現(xiàn)在漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的暗含意義(connotative meaning)和文化意義(culturalmeaning)兩個方面。暗含意義不同于指代字面意義的指示意義(denotative meaning),它包含更多的社會文化和個人元素。在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯時,考慮文化語境的影響,我們面臨兩個問題,即:(1)采取歸化策略的譯文很容易被英語讀者接受卻容易喪失其暗含意義;(2)采用異化策略的英譯保留了其暗含意義,筆耕論文,卻容易讓目的語讀者不知所云。如:“給力”(發(fā)音為geli)一詞在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)以后,最為流行的譯文是gelivable, 對于中國讀者,這個譯文栩栩如生、生動準(zhǔn)確,但處于不同文化語境的英美讀者,這個譯文便讓他們不知所云了。有些譯者建議,“給力”英譯時應(yīng)考慮在目的語文化語境中的暗含意義,譯成cool或awesome較好,但這樣以來又完全喪失了中文的生動形象。

  翻譯是一種跨文化行為,進(jìn)行翻譯活動時理所當(dāng)然應(yīng)把文化意義考慮進(jìn)來。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語包含特殊的文化意義,必須同時使用多種翻譯策略才可能達(dá)到預(yù)期翻譯效果。如,“神馬都是浮云”

  來源于網(wǎng)絡(luò)“小月月”事跡,最初是“什么都是浮云”的誤寫。對于這個流行語的翻譯主要有以下幾個版本:a)all thing are of no consequence iustlike floating clouds.這是直譯版本,把“浮云”翻譯為“floating clouds”試圖傳達(dá)其在漢語文化語境中的意義,指想象的或不重要的事物,然而英美讀者卻難以理解。b)Everything is nothing.這個譯文簡單易懂,源語讀者和目的語讀者都能迅速接受,但不足之處在于沒有包含文化意義,所以也不能算是合格的譯文。C)Everything is just aflash in the pan.這是意譯版本,a flash in the pan在文化意義上與“浮云”有相似之處,作者表達(dá)了對目的語讀者的尊重,表達(dá)效果相對較好。

  (二)文化相似性對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的影響近年來,英漢兩種語言也互相吸收容納出現(xiàn)了不少交匯之處。網(wǎng)絡(luò)流行語出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)全球化時代,所以進(jìn)行英譯時應(yīng)注重文化相似性的影響。

  文化相似性可歸結(jié)為三個方面:

  (1)使用類比的相似性。類比在修辭學(xué)上被細(xì)化為明喻、暗喻、提喻等,其意象和各自的語言和文化緊密相關(guān),在網(wǎng)絡(luò)流行語中使用很常見。

  如,“不要迷戀哥,哥只是個傳說”的譯文為“don’tbe obsessed with me,I am a legend only” 其中,“傳說”被直譯為“legend”,由此可以發(fā)現(xiàn)中英文在使用類比上的相似之處。

  (2)審美判斷力的相似性。美指的是描繪栩栩如生、情感愛憎分明、語言表達(dá)幽默生動、情節(jié)起伏跌宕,細(xì)節(jié)的環(huán)環(huán)相扣等。如:“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。”在漢語中,“杯具”(讀音為beiju)和“悲劇”(tragedy,讀音為beiju)同音。杯具是日用品,中國網(wǎng)民戲謔的將之與生活聯(lián)系在一起,表示“悲劇”。該句語言表達(dá)形式,充分展示了漢語的藝術(shù)美。因而,在英譯時我們就必須將英語言美學(xué)因素考慮進(jìn)去。且看以下兩種譯文:“Tableware is to the table what tragedy isto life.” 以及“Life is like interjection with cries ofwoe.”第一種直譯傳達(dá)了漢語的基本意義,但是其中富有幽默的比喻“杯具”卻未能體現(xiàn)出來;第二種譯文很體現(xiàn)了藝術(shù)美,“woe”是英文中的感嘆詞,也有“tragedy”(悲劇)的意思。

  (3)語言表達(dá)相似性。網(wǎng)絡(luò)流行語在全球化時代很受人們的青睞,當(dāng)前已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)的普遍語言表現(xiàn)形式。例如,“披著羊皮的狼”譯文為“a wolf in sheep’S clothing”,在這個短語中,直譯譯文幾乎完全傳達(dá)了原文意義和蘊(yùn)含的哲理,漢英兩種語言的相似性很容易體現(xiàn)出來。再如, “牛市”, “bull market”,“熊市”,“bearmarket” 都從不同的方面突出了語言表達(dá)相似性對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的影響。

  (三)文化差異性對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的影響每一個社會都有其特有的文化,中國和英美國家社會制度不同,人們思維方式不同,因而語言自然也有很大的相異之處。在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯時,為得到更為貼切精準(zhǔn)的譯文,我們就應(yīng)考慮二者差異,這些差異主要表現(xiàn)為:

  (1)價值觀的差異。價值觀是國民心理的重要部分,也是人類思維概念的基礎(chǔ)。不同的社會文化的價值觀體現(xiàn)不同的民族特征。中國文化受傳統(tǒng)的儒家思想影響較深,素來強(qiáng)調(diào)倫理道德的重要性,卻對探索自然奧秘不夠重視;而西方文化認(rèn)為,依靠人類的知識和能力挑戰(zhàn)大自然,以認(rèn)識論和方法論解決問題。

  (2)審美觀的差異。審美觀是社會文化心理的重要組成部分,英美學(xué)者在美學(xué)活動過程中具有理性的思考模型以及嚴(yán)格的邏輯思維,強(qiáng)調(diào)個性和獨(dú)立思考的重要性,其文化作品中多進(jìn)行原理分析,較少表達(dá)內(nèi)心感情。而中國人對于美的認(rèn)識卻截然不同,中國人更重形式,無論在書寫、音韻、聲調(diào)還是在行為方式等方面追求勻稱美,協(xié)調(diào)美,強(qiáng)調(diào)的是整體和諧美。

  (3)思維方式的差異。思辨是中國文化和西方文化共有的重要組成部分。不同的是,中國文化重視歸納概括,西方文化重視邏輯分析;思維方式上,中國文化是混沌的統(tǒng)一,西方文化是秩序的統(tǒng)一,中國文化是儒釋道思想中的重視自我體驗(yàn),西方文化是基督教伊斯蘭教思想中的重視自我表現(xiàn),等等。

  三、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略

  (一)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯常見錯誤及原因通過搜集網(wǎng)絡(luò)和文獻(xiàn)中出現(xiàn)的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語譯例,筆者發(fā)現(xiàn),其中有不少錯誤的翻譯。如:

  “半拉子工程”應(yīng)被翻譯為“neverto.be.finishedproject” 而不是“uncompleted project”,但“uncompleted”根本無法傳達(dá)出“半拉子”在中文中的意義;“暗箱操作”應(yīng)譯為“covered-updealings”而不是“black-case work”。“三陪”若被譯為“sexual service”就和妓女同義,最貼切的英譯應(yīng)為“escort services”。再如,“停薪留職”,譯文是“remain the job with salary suspended”或“ obtain an indefinite leave of absence from onework unit”,然而,如果不加上注釋的話,英美讀者便無法理解其意義。所以,把它譯為“intend toleave the job posts to venture into business to signan agreement”更合適。

  以上這些錯誤主要是由于譯者缺乏跨文化意識導(dǎo)致的,所以,一個好的譯者在整個翻譯過程中應(yīng)該充分把握文化和語言以及二者之間的關(guān)系,只有這樣才能盡可能避或者減少類似的翻譯錯誤。

  (二)流行語翻譯的跨文化翻譯策略和可行性建議翻譯被視為一種跨文化交流行為,這種行為包含歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。異化指對源語表達(dá)方式的模仿,歸化指采用目標(biāo)語言的表達(dá)方式。翻譯時,譯者必須具有兩種語言的文化意識,深入了解源語文化和目標(biāo)語文化之間的異同,尋求合適的方式處理文化相關(guān)的內(nèi)容,從而決定采取歸化還是異化翻譯策略。采取異化策略,譯者要在翻譯中反映源語的文化元素和字面意義,這樣目標(biāo)語讀者才可能理解一些外來詞語的代表意思和異國文化的表現(xiàn)特征;采取歸化策略,譯者應(yīng)將源語言的聯(lián)想意義以及暗含意義傳達(dá)到目標(biāo)語言中,讓讀者能夠輕松理解譯文。

  通過對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯錯誤案例的分析對比,我們不難發(fā)現(xiàn),以源語文化為中心的翻譯策略和以目的語文化為中心的翻譯策略互不沖突,互為補(bǔ)充。在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯時,應(yīng)以異化策略為主,歸化策略為輔。

  把異化策略放在主要位置上,究其原因,首先,大多數(shù)讀者閱讀翻譯作品的目的是欣賞外國文化,但并不是要譯文通篇“洋滋洋味”,否則讀者閱讀時遇到過多不熟悉的意象,譯文的真實(shí)意義可能被誤傳;其次,譯者并不能保證譯文讀者能夠完全理解另一種文化的全部內(nèi)容,保留在譯文中的“洋滋洋味”更會加深他們的迷惑;再者,一種語言或文化或多或少會受到外來影響,如漢語中“象牙塔”(ivory tower),冷戰(zhàn)(cold war)等。

  濫用異化策略會產(chǎn)生負(fù)面影響,如脫口秀((talkshow),其中“秀”的翻譯就讓人一知半解。類似的還有,“宴會”譯為“派對”,等等。用洋味十足的外來詞語代替現(xiàn)成的漢語詞匯是否必要還值得我們深思,語言交流的目的是傳達(dá)信息,如果不能完全理解語言的意義,還談何信息傳達(dá)呢?當(dāng)然,歸化策略為輔也有其必要性。首先,每種語言都有其特定的文化背景,包含不同的文化內(nèi)涵。翻譯的任務(wù)是跨越語言障礙和文化壁壘,讓一種語言的意義完全的被目標(biāo)語言讀者理解;其次,具有不同文化背景的人對同一概念會有不同的理解和解讀,譯者將一種語言譯為另一種語言,應(yīng)將思想內(nèi)涵的傳達(dá)考慮進(jìn)來。否則,由于不同的文化暗含意義,難免產(chǎn)生誤讀;再者,將源語文本中的洋腔洋調(diào)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者熟知的語言才更利用交流,如,與英文“to tread uponeggs”對等的應(yīng)是中文成語“如履薄冰”。這種歸化翻譯可以跨越文化鴻溝,讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解譯文。這也論證了歸化策略是處理文化差異的有效途徑。

  總而言之,合格的譯者除了要提升專業(yè)知識水平之外,還應(yīng)該不斷拓寬自身知識層面,培養(yǎng)跨文化意識。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯時,不但要體會漢語的準(zhǔn)確意義,還應(yīng)該采取有效的翻譯手段,給出讓讀者理解、準(zhǔn)確傳達(dá)源語意思的譯文,本文認(rèn)為,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯,異化為主、歸化為輔不失為一種有效的翻譯方法。

  本文通過研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的定義、形成方式以及特征,從跨文化視角分析了影響漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三個要素,并對翻譯過程中應(yīng)采取的策略和方法給出了建議。本文還指出了一些避免中式英語(Chinglish)的有效方法,將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成地道英語以更好地進(jìn)行跨文化交流。本文僅僅是針對網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的簡單研究,希望讀者能夠深入思考,為中國文化的對外傳播做出貢獻(xiàn)。

 



本文編號:4699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶deee6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com