中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

解構(gòu)主義理論指導(dǎo)下語用解釋策略研究

發(fā)布時間:2014-08-13 10:35

  語用學(xué)理論是語用解釋與翻譯的理論基礎(chǔ),從結(jié)構(gòu)語言學(xué)到功能語言學(xué)再到符號學(xué),都對語用學(xué)理論作出了重要的理論貢獻,尤其是解構(gòu)主義理論下的語用學(xué)的迅速發(fā)展,給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視與審查提供了更加通用的理論基礎(chǔ)。這個理論基礎(chǔ)與現(xiàn)代的翻譯理論非常貼合,注重從變化不定的語言環(huán)境中整體把握原語言信息的動態(tài)系統(tǒng),不再追求一字一詞的對應(yīng),而是力求達(dá)到譯文與原文整體對應(yīng)效應(yīng)的實現(xiàn)。

  一、解構(gòu)主義產(chǎn)生的歷史背景解構(gòu)主義把自己的行為稱之為對形而上學(xué)的一種批判,或者可以說是一套消解的語言,甚至可以說是一種確定了意義的策略。我們對那些具有批判性的策略以及理論進行了整理,它們包括反邏各斯中心主義、延異、替補、互文性。為此,德里達(dá)用他的“去中心”的觀念,對西方哲學(xué)史上的那些所謂的柏拉圖“邏各斯中心主義”進行了抨擊和批判。他的這種理論將批判的矛頭直接指向了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論。

  德里達(dá)的解構(gòu)策略包含了反對“語音中心論”、瓦解二元對立、發(fā)明延異概念、 “替補” 以及“互文性”等五個方面。德里達(dá)在解構(gòu)主義理論方面的重要成就突出表現(xiàn)在:否定了邏各斯主義的“語音中心論”,筆耕論文,建立了一種“文字學(xué)”,以便突出并確認(rèn)書寫文字的優(yōu)越性。

  一般來說,解構(gòu)主義在翻譯中的突出表現(xiàn)為:解構(gòu)主義讓那些長期在人們的頭腦中占據(jù)的邏各斯中心論得到了解放,使得原本具有森嚴(yán)等級的對立的二元被打破了,進而得到了概念間沒有中心和等級、只存在差異的觀點;解構(gòu)主義發(fā)現(xiàn)了能指之間的互指、多義和無限延異的關(guān)系,充分認(rèn)識到文本的開放性和互文性;同時,解構(gòu)主義也強調(diào)了讀者和批評家的重要作用。

  二、語用學(xué)理論在翻譯中占據(jù)了重要的位置解構(gòu)主義雖然功勛卓著,但是也存在著明顯的缺陷。解構(gòu)主義以無中心論反對中心論。解構(gòu)思想并沒有由于形而上學(xué)這樣的悖反邏輯而變得成功,反而使會情況加劇惡化,使它陷入了另外的歷史困境,即對事物進行意義不定、真理虛妄、漫無邊際的解釋。

  解構(gòu)主義對翻譯的功能并不是萬能的,在翻譯的過程中要講究語用學(xué)理論的具體作用。在解構(gòu)主義的理論指導(dǎo)下,語用解釋策略將更有用武之地。

  首先,從學(xué)科的交叉性來說。翻譯的研究對象、任務(wù)和特點與語用學(xué)研究有著千絲萬縷的聯(lián)系,這就為學(xué)科的交叉研究提供了充分的可能。其次,從研究對象上來說,二者有著共同的研究目標(biāo),即語言表達(dá)與語言理解。二者都認(rèn)為語言的理解是一個動態(tài)的過程,都注重語境在話語理解中的重要作用。最后,兩門學(xué)科一致認(rèn)為,語言的理解和表達(dá)是一個錯綜復(fù)雜的過程,不僅需要大量的語言知識,還涉及對認(rèn)知、  心理、文化等諸多方面知識的全面理解。運用語用解釋策略將成為翻譯學(xué)研究與發(fā)展的一個新范式,會在翻譯的進程中占據(jù)舉足輕重的位置。

  三、運用語用學(xué)解釋策略進行翻譯的重要突破解構(gòu)主義與語用學(xué)解釋策略之間有著怎樣的聯(lián)系呢?

  首先,從語用翻譯中的關(guān)聯(lián)理論來說,如果要準(zhǔn)確理解原文,就必須先重視原文的語境,然后通過對語境的深入分析,再找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語境效果。而要獲取關(guān)聯(lián),就得依靠譯者的百科知識以及對原文語言以及原文的文化背景信息來獲取對翻譯的有用信息。

  其次,從語言和翻譯行為的施為性來說,解構(gòu)主義指導(dǎo)語用學(xué)解釋理論,更好地詮釋了兩者之間的關(guān)系:解構(gòu)性的語用學(xué)翻譯理論,從嶄新的層次、全新的視角,道出了翻譯的一個更加具體的事實,即語言與翻譯的施為性,批判了奧斯丁等人語用學(xué)理論的不足,建立起一種可以解釋包括翻譯在內(nèi)的語言變化與語言交際的新的翻譯策略。

  最后,語用學(xué)應(yīng)用于翻譯是翻譯學(xué)發(fā)展的必然趨勢,而解構(gòu)主義在這種發(fā)展進程中起到了更好的指導(dǎo)與引導(dǎo)作用。在當(dāng)代,眾多學(xué)者借鑒語用學(xué)理論來考察翻譯問題,在一定程度上克服了以奈達(dá)為代表的傳統(tǒng)語用學(xué)理論翻譯文本的諸多弊端。因此,羅賓遜先生參照多種翻譯理論,并在解構(gòu)主義的深刻影響下,提出施為語言學(xué)。

  解構(gòu)主義是與結(jié)構(gòu)主義針鋒相對的。從解構(gòu)主義觀點出發(fā),語言學(xué)的研究可以分為陳述性語言與施為性語言學(xué)兩個大類。陳述性語言學(xué)的側(cè)重點是語言中不隨語言環(huán)境變化的方面,這就像一幢建筑物的地基,是一個穩(wěn)定的客觀結(jié)構(gòu),因此陳述性語言研究的就是語言中的一種“地基”結(jié)構(gòu);而施為性語言學(xué)更加注重語言中言者與聽者之間對語境特點的理解。這種施為性語言學(xué)就是解構(gòu)主義指導(dǎo)下的語用學(xué)翻譯的重要成果。從這層意義來說,現(xiàn)代語言已經(jīng)開始排斥施為語言學(xué)。因為傳統(tǒng)的翻譯理論研究的重點都是陳述性語言學(xué),這樣的一種翻譯理論是一種追求等值的信息論模式,而這恰恰是制約翻譯向前發(fā)展的一個重大瓶頸。

  為此,我們在解構(gòu)主義指導(dǎo)下,能夠更加清晰地認(rèn)識到語用學(xué)解釋策略在翻譯中的重大應(yīng)用。如果語用學(xué)的翻譯策略只是復(fù)述原文內(nèi)容,那還只是停留在陳述學(xué)的語用翻譯技巧上,并沒有上升到翻譯活動的施為性層次上。其實翻譯在有些時候和話語行為是一樣的,都會對讀者產(chǎn)生一種施為性的作用。在翻譯中如果死守等值的的觀念,會對譯者的行為發(fā)出體產(chǎn)生偏見,從而否定譯者是會話含義發(fā)出者的主體,而忽略了譯者的存在。譯者對作品中的各種語言以及符號的理解,甚至對語言施為性的理解與解讀都是翻譯中需要注意的重要方面。因此,可以說從解構(gòu)主義的視角出發(fā),陳述性語言已經(jīng)喪失了生存的土壤,施為性語言學(xué)的發(fā)展將是翻譯學(xué)發(fā)展的必然要求,也是語用學(xué)發(fā)展的必經(jīng)道路。

  四、結(jié)論本文詳細(xì)闡述了解構(gòu)主義產(chǎn)生的歷史背景,剖析了解構(gòu)主義對翻譯的重要作用;以德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義為例,重點研究了解構(gòu)主義對于翻譯的創(chuàng)新與突破,指出了解構(gòu)主義存在的缺陷以及遭人詬病的原因;分析了翻譯學(xué)與語用學(xué)之間的聯(lián)系,從本質(zhì)和研究的對象以及未來的發(fā)展出發(fā),指出利用語用學(xué)在翻譯學(xué)上的創(chuàng)新應(yīng)用將是翻譯學(xué)研究的一個嶄新的范式;指出了解構(gòu)主義與語用學(xué)的結(jié)合,利用解構(gòu)主義理論對語用學(xué)翻譯進行指導(dǎo)的重要應(yīng)用,肯定了語用解釋翻譯策略的重要應(yīng)用,并提出翻譯中施為性語言學(xué)將成為翻譯學(xué)發(fā)展的必然選擇。

 



本文編號:4561

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4561.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d93d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com