中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

從信息論的角度看欠額翻譯與超額翻譯現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2014-08-13 11:30

  0 引言
    信息論的創(chuàng)立者是美國貝爾電話公司實(shí)驗(yàn)室的研究人員C.E.Shannon。信息論是研究有關(guān)信息的本質(zhì)和傳輸規(guī)律的科學(xué)理論,是研究信息的計(jì)量、發(fā)送、傳遞、接受以及儲(chǔ)存的一門新興學(xué)科。Shannon的研究被認(rèn)為是人類科學(xué)技術(shù)史上的創(chuàng)舉,其基本原理和研究成果已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于數(shù)學(xué)、交際理論、計(jì)算機(jī)科學(xué)、遺傳學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué),這其中也包括翻譯領(lǐng)域,并且對(duì)翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生了很大的影響。首先將信息論引人翻譯領(lǐng)域的是美國翻譯理論家尤金·奈達(dá),他在其著作《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯理論與實(shí)踐》中詳細(xì)說明了信息論的主要概念,如信息負(fù)載、信道容量、信道、噪音和冗余等。

  我們知道,翻譯是一種語際交際的過程,翻譯者既是原文的讀者,又是譯文的作者;既是信息的接受者,又是信息的發(fā)送者。信息傳遞的最佳狀態(tài)是信息接受者能通過傳遞準(zhǔn)確地接收原語信息,使譯本和原本在內(nèi)容和形式上達(dá)到最完美的統(tǒng)一。然而由于種種原因,譯本和原本總是不能完美地達(dá)到統(tǒng)一,譯者在復(fù)制信息時(shí),總會(huì)產(chǎn)生與源語信息在語義和語體上的非等值性。具體來說,翻譯中的欠額和超額現(xiàn)象,實(shí)際上就是原語所傳達(dá)的信息與譯語之間的非等值性,即譯者在復(fù)制信息時(shí)產(chǎn)生的偏離導(dǎo)致的。“欠額翻譯就是在譯語中,源語信息被譯者打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要性;而超額翻譯是指譯語的意義容量超過原語的意義容量,即譯語的信息度過大。”針對(duì)欠額翻譯和超額翻譯的現(xiàn)象,國內(nèi)學(xué)者提出了一系列的規(guī)避策略。岳峰(2000)在分析了中國傳統(tǒng)文化傳播中音譯的必要性和可行性的基礎(chǔ)上,提出了相約成語、優(yōu)化選詞、借詞發(fā)揮、音譯結(jié)合等音譯的操作技巧。”同時(shí),徐瑤(2001)在分析了文化內(nèi)涵詞在翻譯過程中出現(xiàn)信息傳遞障礙的情形后,提出了針對(duì)不同類型的文化內(nèi)涵詞采用音譯、直譯、直譯+注等一些克服翻譯障礙的途徑。陳衛(wèi)斌列舉了諸如概略化、具體化、語境增益、加注、音譯禁忌等規(guī)避策略等 。筆者認(rèn)為,可以用信息論中的冗余度來探索欠額翻譯和超額翻譯,進(jìn)而從信息論的角度來談其規(guī)避策略,從而使譯語適應(yīng)目的語信息接受者的信道容量,促使交際的成功。

  1 信息論中的冗余度信息論中的冗余是指不增加信息內(nèi)容而有助于發(fā)現(xiàn)信息失誤,增加傳輸速率的因素? 。信息論告訴我們,信息在信道(channe1)傳遞時(shí),不可避免地會(huì)受到噪聲(noise)的干擾,因此,為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確,則譯者在對(duì)信息編碼時(shí),必須使信息接受者收到比實(shí)際需要要多一些的信息,從而順利完成信息的傳遞。而這些多出來的信息就是冗余。

  因此,在信息論中,一定的冗余是必須的。但是,凡事都有度。超過一定的“度”,翻譯出來的文本就或多或少地被打了折扣。冗余度高的文本簡(jiǎn)單易懂,但過高則容易使讀者感到枯燥無味,缺乏吸引力,而冗余度太低的文本則可能晦澀難懂,容易使人疲勞。原語與譯語在語言結(jié)構(gòu)和文化背景上存在著巨大的差異,兩種語符在轉(zhuǎn)換中往往會(huì)破壞原語信息與原語信道之間固有的平衡,即原語內(nèi)容和形式與原語讀者接受能力之間的吻合,成為阻礙譯文讀者做出基本相同反應(yīng)的障礙。

  2 信息論中的冗余度與欠額翻譯、超額翻譯的聯(lián)系奈達(dá)論述冗余在翻譯中的作用時(shí)曾指出“從一個(gè)語言文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語言文化結(jié)構(gòu)時(shí),在譯文中增加一定的冗余因素使可能出現(xiàn)的語義過載和形式過載得到緩解。”從信息論的角度來看,增加譯文的冗余度并不是說譯者可以隨心所欲增加原文沒有的信息。在語際交際中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另外一種語言中,這些冗余成分往往不是過度就是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。翻譯是一種語際交際,從信息論的角度來看,翻譯的任務(wù)之一是調(diào)整平衡源語中適度的冗余成分,使其適應(yīng)目的語接受者的信道容量。

  作為原語文本的接受者,譯者在對(duì)原文進(jìn)行解碼的時(shí)候,由于受到一系列諸如語言結(jié)構(gòu)和文化背景差異的影響,譯者則會(huì)偏離原文的表達(dá),導(dǎo)致信號(hào)的丟失或失真,從而出現(xiàn)信息負(fù)載大于譯文的信道容量,形成信道堵塞,即所含的信息數(shù)量太多,超過了合適的數(shù)量,信息度過大。根據(jù)信息論的相關(guān)內(nèi)容,冗余度與信息量成反比,冗余過少,則信息量過大,在翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)超額現(xiàn)象,即譯語的信息量過大,超過了一定的度,也就是冗余度過;同樣的,冗余過多,則信息量過小,在翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)欠額現(xiàn)象。它們之間的關(guān)系,如下圖所示:原語的冗余度過小一一信息量過大一一譯文信道容量相對(duì)狹窄+—+超額翻譯原語的冗余度過大一一信息量過小一一譯文信道容量相對(duì)擁擠一欠額翻譯超額現(xiàn)象的發(fā)生,表現(xiàn)為譯文超越了讀者的解碼能力,讀者需要花費(fèi)極長的時(shí)間和精力才能弄懂文本的意思。而欠額現(xiàn)象的發(fā)生,則表現(xiàn)為原語信息的丟失,目的語讀者得不到與原語讀者相同質(zhì)量的信息。綜合以上,由于原語與譯語在語言結(jié)構(gòu)和文化背景上存在著差異,兩種語符在轉(zhuǎn)換中往往會(huì)破壞原語信息與原語信道之間固有的平衡,這成為阻礙譯文讀者作出相同反應(yīng)的障礙。因此,翻譯中出現(xiàn)的欠額與超額現(xiàn)象,是翻譯中的失衡現(xiàn)象,這類失衡,從信息論的角度來看,則主要是來自于語言間的冗余度的失衡,因此,要規(guī)避翻譯中的欠額與超額現(xiàn)象,則應(yīng)該從平衡冗余度的角度來看。在此,筆者從語義和句法結(jié)構(gòu)這兩個(gè)層面來談欠額翻譯與超額翻譯的規(guī)避策略。

  3 規(guī)避策略針對(duì)欠額翻譯和超額翻譯的現(xiàn)象,國內(nèi)學(xué)者提出了一系列的規(guī)避策略。岳峰(2000)提出了相約成語、優(yōu)化選詞、借詞發(fā)揮、音譯結(jié)合等翻譯的操作技巧。陳衛(wèi)斌(2004)列舉了諸如概略化、具體化、語境增益、加注、音譯禁忌等規(guī)避策略等。筆者認(rèn)為,可以用信息論中的冗余度來探索欠額翻譯和超額翻譯,進(jìn)而能夠從信息論的角度來談?wù)勂湟?guī)避策略,從而使譯語適應(yīng)目的語信息接受者的信道容量,促使交際的成功。根據(jù)信息論,平衡冗余度可以從句法和語義兩個(gè)方面進(jìn)行,在句法層面上,有2種規(guī)避策略,即進(jìn)行結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)與句子成分的轉(zhuǎn)換。具體如下:

  3.1 結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)由于英漢是屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,因此,不可避免地就會(huì)導(dǎo)致傳遞時(shí)信息的失真,最終會(huì)落入欠額翻譯和超額翻譯的陷阱,尤其在兩種語言的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方面。對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行增補(bǔ),主要是由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)以及語法層面的不同,在英語中有些被認(rèn)為無關(guān)緊要的詞或短語往往在漢語中則是不可忽略的。如果英語翻譯成漢語,也像英語那樣省略許多成分,則會(huì)造成信息量過小,最終導(dǎo)致欠額現(xiàn)象的出現(xiàn)。為了避免出現(xiàn)欠額翻譯,則在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,我們需要補(bǔ)充原文省略或被替代的詞。例如:Water evaporates more rapidly when the temperature is highthan when it is low.溫度高,水蒸發(fā)得快;溫度低,水蒸發(fā)得慢。

  在這個(gè)例子中,我們可以看到,后面的翻譯在原文中并不能找到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),但是,如果不增加后面的翻譯,對(duì)于漢語的讀者來說,會(huì)是一頭霧水,不知原文到底要表達(dá)什么內(nèi)容,從這個(gè)例子中,可以看出原語的冗余度相對(duì)比較高,但其傳遞的信息量較少,則會(huì)導(dǎo)致在翻譯時(shí),欠額現(xiàn)象的出現(xiàn),因此,對(duì)英文表達(dá)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行結(jié)構(gòu)性增補(bǔ),更符合中國讀者的思維習(xí)慣。

  3.2 句子成分的轉(zhuǎn)換在翻譯中,一個(gè)詞在一種語言中屬于某一類詞,但翻譯成另一種語言時(shí),其詞性會(huì)發(fā)生改變。根據(jù)英語的句法特點(diǎn),一個(gè)簡(jiǎn)單句中只有一個(gè)限定動(dòng)詞,抽象名詞或者是動(dòng)名詞經(jīng)常被用作動(dòng)詞,即名詞化表達(dá)法是英語句法的一大特點(diǎn),而在漢語中,一個(gè)句子往往會(huì)包含多個(gè)動(dòng)詞,即動(dòng)詞化表達(dá)法是漢語句法的一大特點(diǎn),因此,在翻譯中,為了避免欠額和超額現(xiàn)象的發(fā)生,就應(yīng)該轉(zhuǎn)換句中的詞類。而詞類的轉(zhuǎn)換則會(huì)導(dǎo)致句子成分發(fā)生變化,具體而言,在進(jìn)行英譯漢的翻譯時(shí),應(yīng)該把英語的賓語轉(zhuǎn)作主語;表語轉(zhuǎn)作主語;主語轉(zhuǎn)作定語;主語轉(zhuǎn)作賓語以及定語轉(zhuǎn)作謂語等。例如:Problems arise because too much water or too little wateroccurs at a certain place at a certain time,and these problemsare increasing in number and magnitude each year.由于在一定地區(qū)和一定時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)水量過多或過少的現(xiàn)象,水的種種問題就產(chǎn)生了,而這些問題還逐年增多,逐年嚴(yán)重。

  在這個(gè)例子中,如果按照逐字翻譯的話,則會(huì)導(dǎo)致該句傳達(dá)的信息冗余度過大,從而信息量過小,導(dǎo)致欠額現(xiàn)象的發(fā)生,最終讀者讀不到應(yīng)該有的信息,會(huì)使讀者感到晦澀難懂,而其翻譯成過多或過小,既增加了該句所傳達(dá)的信息量,有使目的語讀者一目了然地掌握了主要信息。

  同時(shí),在語義層面上,也有2種規(guī)避策略,即補(bǔ)充解釋性詞語與用意譯代替直譯兩種。

  3.3 補(bǔ)充解釋性詞語在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到一些詞語并不是其表面所呈現(xiàn)的意思,因此,就需要補(bǔ)充一些解釋性的詞語去幫助目的語讀者的理解,王佐良曾指出:“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大的力氣加以解釋o” 例如:  The May—Day dance,for instance,was to be discerned onthe afternoon under notice,in the disguise of the club revel,or“club—walking”,as it Was there called.(Thomas Hardy:Tessof the D’urbervilles)譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午,筆耕文化傳播,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風(fēng),以聯(lián)歡會(huì)(或者像本地的叫法,游行會(huì))的形式出現(xiàn)。

  (譯者張谷若注:五朔節(jié)舞,英國風(fēng)俗。五月一日是五朔節(jié),青年男女,奏樂吹號(hào),采集樹枝、野花,裝飾門窗,在草地上立五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風(fēng)古時(shí)極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤還有舉行。)在該例句中,如果不把May—Day的相關(guān)內(nèi)容向譯入語的讀者作介紹,由于文化風(fēng)俗的差異,則會(huì)使讀者不明白這個(gè)節(jié)日的意義,譯者在翻譯時(shí),如果不增加相應(yīng)的信息,則會(huì)使其譯本的冗余度相對(duì)過大,信息量過小,最終導(dǎo)致超額現(xiàn)象的發(fā)生,因此,譯者需要增加相應(yīng)的背景知識(shí)來降低冗余度,使其有用的信息量得以提高。

  3.4 用意譯代替直譯譯者如果在翻譯的時(shí)候一味地采用直譯的方法,從信息論的額角度來看,則往往可能導(dǎo)致信息傳輸過載和信道狹窄,最終導(dǎo)致信道堵塞一譯文晦澀難懂,即所謂的超額翻譯 ,因此,為了使翻譯忠實(shí)于原文,則應(yīng)該盡可能地從語義和形式兩個(gè)方面忠實(shí)于原文。根據(jù)信息論的相關(guān)內(nèi)容,在信道容量一定的條件下,信息量過大會(huì)出現(xiàn)傳輸過載,在翻譯中就表現(xiàn)為譯文超越了讀者的解碼能力,譯者需要花費(fèi)極長的時(shí)間和相當(dāng)大的精力才能弄懂文本的意義。因此,這時(shí)候就需要采用意譯的方法來取代直譯,在這里,可以采用具體法和抽象法來解釋原文的意思。例如:Mickey Mouse(美國已故動(dòng)畫片制作人Walter Disney所設(shè)計(jì)的擬人化的老鼠形象“米老鼠”,(small and unimportant;not to be taken seriously,LDCE 1998:952)小型的,過于簡(jiǎn)單的;不值得看重的,微不足道的。

  He caUs himself the managing director but his company isjust a Mickey Mouse operation that he runs from his own home.(LDCE 1998:952)他自稱為總經(jīng)理,但他的公司只是在自己家里經(jīng)營的一個(gè)微不足道的商號(hào)。

  在此例句中,如果不采用意譯的方法,直接把MickeyMouse翻譯成米老鼠,則譯文相對(duì)于原文來說,冗余度就過小,即沒有傳達(dá)出其獨(dú)特的信息,導(dǎo)致信息量過大,最終翻譯時(shí),則會(huì)出現(xiàn)譯語所包含的意義容量超過原語的意義容量。

  結(jié)果則會(huì)讓目的語的讀者不知所云,一頭霧水,因此,采用意譯的方法則會(huì)讓讀者一目了然地了解此句的意思。

  4 結(jié)語欠額翻譯和超額翻譯的出現(xiàn),從信息論的角度來說就是原語所傳達(dá)的信息與譯語之間的非等值關(guān)系。而這種非等值的關(guān)系,從某種程度來說就是沒有把握好信息的冗余度。

  適當(dāng)?shù)娜哂喽扔兄谧x者理解譯文。在翻譯時(shí),譯者不可避免地落入欠額翻譯和超額翻譯的陷阱。從信息論的角度去理解欠額翻譯和超額翻譯,有助于找出更好的規(guī)避策略,最終實(shí)現(xiàn)交際的順利進(jìn)行。

 



本文編號(hào):4474

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4474.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2a64***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com