翻譯研究中的辯證法
發(fā)布時(shí)間:2024-05-23 00:56
翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),涉及到諸多語言和文化因素。由于兩種語言和文化存在很多差異,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)許多復(fù)雜的矛盾,從古至今翻譯界一直圍繞這些矛盾爭論不休。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)的興起和翻譯研究的深入,不同的翻譯學(xué)派,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的翻譯方法和技巧之間無休止的矛盾之爭并沒有消失,反而顯得愈加尖銳。 根據(jù)哲學(xué)辯證法的原理,任何矛盾雙方并不是絕然對(duì)立的,而是存在既對(duì)立又統(tǒng)一的關(guān)系,翻譯矛盾也不例外。為了對(duì)翻譯矛盾進(jìn)行理性的思考和研究,以期正確認(rèn)識(shí)和處理矛盾雙方及各相關(guān)因素的關(guān)系,進(jìn)而克服這些矛盾給翻譯實(shí)踐帶來的種種困難和障礙,本文試從翻譯的可行性,翻譯的策略與方法,翻譯的風(fēng)格,翻譯的原則四個(gè)方面入手,對(duì)其中涉及到的五個(gè)翻譯矛盾:可譯與不可譯,異化與歸化,直譯與意譯,作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格,忠實(shí)與再創(chuàng)造,根據(jù)辯證法的原理,對(duì)矛盾的形成,矛盾雙方的關(guān)系,以及矛盾的解決進(jìn)行深入研究,并提出相應(yīng)的翻譯方法。 由于翻譯領(lǐng)域內(nèi)的矛盾眾多,很難對(duì)其進(jìn)行逐一探討,本論文的目的一方面是對(duì)上述幾個(gè)重要的翻譯矛盾進(jìn)行辯證認(rèn)識(shí),另一方面,更是為了尋求一種處理翻譯矛盾的方法,以便在翻...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 La dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.1 Les debats sur la contradiction entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.2 Les raisons de l'existence de la traduisibilite
1.3 Les raisons de l'existence de l'intraduisibilite
1.3.1 L'intraduisibilite linguistique
1.3.2 L'intraduisibilite culturelle
1.4 La relation dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
Chapitre 2 La dialectique entre l'exotisme et la naturalisation,la traduction litterale et la traduction libre
2.1 La contradiction entre l'exotisme et la naturalisation
2.1.1 L'exotisme
2.1.2 La naturalisation
2.1.3 La relation dialectique entre l'exotisme et la naturalisation
2.2 La contradiction entre la traduction litterale et la traduction libre
2.2.1 La traduction litterale
2.2.2 La traduction libre
2.2.3 La relation dialectique entre la traduction litterale et la traduction libre
Chapitre 3 La dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
3.1 Le style de l'auteur ou du texte original
3.2 Le style du traducteur
3.3 La relation dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
Chapitre 4 La dialectique entre la fidelite et la recreation
4.1 Le principe de fidelite de traduction
4.2 La recreation dans la traduction
4.3 La relation dialectique entre la fidelite et la recreation
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻讀碩士生期間的主要研究成果
本文編號(hào):3980770
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 La dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.1 Les debats sur la contradiction entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
1.2 Les raisons de l'existence de la traduisibilite
1.3 Les raisons de l'existence de l'intraduisibilite
1.3.1 L'intraduisibilite linguistique
1.3.2 L'intraduisibilite culturelle
1.4 La relation dialectique entre la traduisibilite et l'intraduisibilite
Chapitre 2 La dialectique entre l'exotisme et la naturalisation,la traduction litterale et la traduction libre
2.1 La contradiction entre l'exotisme et la naturalisation
2.1.1 L'exotisme
2.1.2 La naturalisation
2.1.3 La relation dialectique entre l'exotisme et la naturalisation
2.2 La contradiction entre la traduction litterale et la traduction libre
2.2.1 La traduction litterale
2.2.2 La traduction libre
2.2.3 La relation dialectique entre la traduction litterale et la traduction libre
Chapitre 3 La dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
3.1 Le style de l'auteur ou du texte original
3.2 Le style du traducteur
3.3 La relation dialectique entre le style de l'auteur et celui du traducteur
Chapitre 4 La dialectique entre la fidelite et la recreation
4.1 Le principe de fidelite de traduction
4.2 La recreation dans la traduction
4.3 La relation dialectique entre la fidelite et la recreation
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻讀碩士生期間的主要研究成果
本文編號(hào):3980770
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3980770.html
最近更新
教材專著