中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

閩籍女翻譯家薛紹徽的女性性別意識(shí)建構(gòu)——以《八十日環(huán)游地球》為例

發(fā)布時(shí)間:2021-02-26 07:49
  閩籍女翻譯家薛紹徽與其夫陳壽彭合譯了法國作家凡爾納的科幻小說《八十日環(huán)游記》,這部小說是我國翻譯的第一部西方科幻小說,薛紹徽也因此成為中國第一位女翻譯家。在20世紀(jì)初的翻譯熱潮中,薛紹徽作為女性能夠史無前例地參與到翻譯活動(dòng)中,以女性譯者的身份走進(jìn)翻譯的歷史。嘗試從女性主義視角出發(fā),以《八十日環(huán)游地球》為例,探討薛紹徽在翻譯過程中的女性性別意識(shí)是如何建構(gòu)起來的。 

【文章來源】:邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,32(03)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、原作的選取及確立
    1. 譯本選取背后的隱性男權(quán)意識(shí)
    2. 譯本確立背后的女性意識(shí)彰顯
二、體例與篇章結(jié)構(gòu)
三、翻譯策略的運(yùn)用
    1. 人名、地名的翻譯
    2. 女性人物形象的再現(xiàn)



本文編號(hào):3052287

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3052287.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a83b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com