中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《兒童安全座椅說(shuō)明手冊(cè)》德譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-10 21:02
  如今,越來(lái)越多的國(guó)人開(kāi)始重視兒童乘員的安全問(wèn)題。2016年,德國(guó)汽車協(xié)會(huì)(ADAC)與德國(guó)聯(lián)邦道路交通研究所(Bast)把與兒童安全座椅和兒童乘車安全問(wèn)題相關(guān)的信息詳細(xì)地編撰在《兒童安全座椅說(shuō)明手冊(cè)》中。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買德國(guó)生產(chǎn)的兒童安全座椅。將德語(yǔ)版《兒童安全座椅說(shuō)明手冊(cè)》翻譯成中文,可以幫助中國(guó)消費(fèi)者全面了解德國(guó)的兒童安全座椅,這對(duì)增強(qiáng)國(guó)人使用兒童安全座椅的意識(shí)起到間接積極作用。說(shuō)明手冊(cè)擁有自己的語(yǔ)言和文本特點(diǎn),值得深入研究。筆者嘗試從目的論出發(fā),探討德文用戶手冊(cè)的翻譯。根據(jù)目的論的三個(gè)翻譯原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,筆者結(jié)合德語(yǔ)版說(shuō)明手冊(cè)的文本特點(diǎn),總結(jié)出處理專有名詞、長(zhǎng)句、被動(dòng)句以及模糊性語(yǔ)句的方法。筆者采用的翻譯方法主要有:零譯、增譯、以及改譯等,以此達(dá)到譯文可讀的效果。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共有以下六個(gè)部分:首先為引言,介紹翻譯任務(wù)背景與意義;第一章為翻譯任務(wù)和翻譯內(nèi)容介紹;第二章為翻譯過(guò)程描述;第三章為原文本特點(diǎn)分析;第四章為支撐翻譯實(shí)踐的翻譯理論介紹;第五章為案例分析,闡述翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決問(wèn)題的思路;第六章是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。

【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)概述
    第一節(jié) 翻譯任務(wù)介紹
    第二節(jié) 翻譯內(nèi)容介紹
第二章 翻譯過(guò)程描述
    第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
        一、了解原文作者與委托人背景
        二、閱讀原文及整理平行文本
    第二節(jié) 翻譯階段
    第三節(jié) 譯后審校
        一、自行校對(duì)
        二、與審校人員溝通及處理反饋
第三章 原文本特點(diǎn)分析
    第一節(jié) 篇章類型
    第二節(jié) 篇章體裁
        一、文體特點(diǎn)
        二、語(yǔ)體特點(diǎn)
第四章 翻譯理論介紹
第五章 案例分析
    第一節(jié) 對(duì)專有名詞的處理和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
    第二節(jié) 德語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯
    第三節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
    第四節(jié) 對(duì)模糊性語(yǔ)句的處理
第六章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一 Broschüre des Kinderrückhaltssystems
附錄二 譯文
致謝



本文編號(hào):4004728

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4004728.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58721***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com