中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下中文報(bào)刊標(biāo)題和導(dǎo)語的法譯

發(fā)布時(shí)間:2021-01-30 17:43
  隨著信息網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,世界一體化的腳步也越來越快。生活在地球村的我們無時(shí)無刻不被來自世界各地的新聞所包圍著。眾所周知,新聞是信息傳遞最重要的媒介。從一方面來看,通過新聞的有效傳播,我們可以讓世界其他地區(qū)的人們找到有效的途徑來了解真正的中國(guó),以此消除他們由于非恰當(dāng)?shù)睦斫舛斐傻膶?duì)于中國(guó)產(chǎn)生的誤解;從另一方面來說,我們可以通過新聞的有效傳播來了解發(fā)生在世界上其他國(guó)家和地區(qū)的很多重大事件。很顯然,不論在政治交流上,抑或是經(jīng)濟(jì)和文化交流中,中國(guó)與世界其他國(guó)家和地區(qū)的交流都離不開有效的新聞傳播。但是,某些西方媒體對(duì)于中國(guó)的新聞報(bào)道大部分都是負(fù)面的、帶有偏見的,甚至是歪曲事實(shí)的。因此,中文報(bào)刊新聞的翻譯對(duì)于如實(shí)地展示中國(guó)的文化,中國(guó)人民的精神狀態(tài)以及中國(guó)現(xiàn)階段的發(fā)展?fàn)顩r都有著非常重要的作用;仡欀袊(guó)新聞翻譯研究的歷史,筆者注意到中國(guó)新聞翻譯的研究主要集中在對(duì)于模糊表達(dá)、隱喻和專有名詞上,與新聞翻譯相關(guān)的專著與論文也大部分是新聞工作者經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),并沒有特定的成形的系統(tǒng)理論作為指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論最初是由法國(guó)語言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國(guó)語言學(xué)家Deirdre W... 

【文章來源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 Theorie de la pertinence
    1.1 Theorie de la pertinence
        1.1.1 Definition de latraduction
        1.1.2 Une activite inter-langue communicative
        1.1.3 Contexte et pertinence optimale
    1.2 Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine et a l'etranger
        1.2.1 Les etudes liees a la theorie de la pertinence a l'etranger
        1.2.2 Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine
Chapitre 2 Les caracteristiques et les difficultes de la traductionjournalistique
    2.1 Les caracteristiques de la traduction pour la presse ecrite chinoise
        2.1.1 La poursuite de Fefficacite
        2.1.2 Des changements sont permis dans des circonstances appropriees
        2.1.3 L'accord avec les demandes de la redaction de nouvelles
        2.1.4 L'affirmation de la precision
    2.2 Les difficultes de la traduction dans la presse ecrite chinoise
        2.2.1 Le facteur langagier:l'application des expressions de la langue etrangere
        2.2.2 Le facteur culturel:l'application de la culture de la langue etrangere
        2.2.3 L'ecart entre le traducteur en langue etrangere et le lecteur du texte traduit
Chapitre 3 Les strategies de la traduction francaise employees sur letitre et le chapeau de la presse ecrite
    3.1 similitudes et les differences entre les nouvelles chinoises et francaises sur les titres etles chapeaux
        3.1.1 similitudes
        3.1.2 Les differences
    3.2 Les choix de la traduction litterale ou la traduction libre pour la traduction du titre et du chapeau
        3.2.1 Traduire litteralement les parties obligatoires dans le titre et le chapeau
        3.2.2 Traduire librement les parties qui ont une specialite chinoise dans le titre et le chapeau
    3.3 Methodes specifiques
        3.3.1 Traduire en cooperant avec l'autochtone
        3.3.2 Ajouter des explications necessaires
Conclusion
Notes
Bibliographies
Appendice:terme technique
Remerciements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論下的英語新聞標(biāo)題的漢譯[J]. 葉帥,李孝奎.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(09)
[2]試論報(bào)刊新聞翻譯中的語境意識(shí)[J]. 陳芳蓉.  咸寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(08)
[3]針對(duì)英文報(bào)刊新聞寫作特點(diǎn)的幾點(diǎn)翻譯策略[J]. 李科.  科技信息. 2010(07)
[4]英語報(bào)刊新聞文體的特征及翻譯[J]. 歐陽智英.  考試周刊. 2009(33)
[5]新聞翻譯研究的新收獲——評(píng)張健教授新著《報(bào)刊語言翻譯》[J]. 劉金龍.  上海翻譯. 2009(03)
[6]淺析英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯策略[J]. 胡愛梅.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2009(03)
[7]淺談文字美在英語報(bào)刊題目翻譯中的應(yīng)用[J]. 薛曉丹.  黑龍江科技信息. 2009(01)
[8]英文報(bào)刊新聞標(biāo)題中修辭的使用及翻譯[J]. 唐本賽.  開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[9]馬克思利潤(rùn)率平均化理論對(duì)中國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的現(xiàn)實(shí)意義[J]. 高航梅,王小龍,張琳娜.  井岡山學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[10]英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭特征及語用翻譯[J]. 陳圣白.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)



本文編號(hào):3009315

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3009315.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e47f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com