中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

探索文學(xué)作品應(yīng)用的教學(xué)新路

發(fā)布時(shí)間:2021-01-25 11:01
  文學(xué)作品歷來在中國(guó)高等法語(yǔ)教學(xué)中一直占有特殊的優(yōu)勢(shì),然而調(diào)查顯示這種優(yōu)勢(shì)正在逐步喪失。這一現(xiàn)狀促使我們針對(duì)法國(guó)文學(xué)以及它在法語(yǔ)教學(xué)中的角色提出一系列問題:在中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)的歷史中,文學(xué)作品曾經(jīng)有過怎樣的地位?在今天的高等法語(yǔ)教學(xué)中,它是否仍有可取之處?如何才能探索出一條基于文學(xué)作品的中國(guó)高等法語(yǔ)教學(xué)的新路?面對(duì)這些問題,我們從中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)的歷史以及文學(xué)作品的應(yīng)用沿革出發(fā),通過對(duì)部分高校法語(yǔ)專業(yè)教師和學(xué)生的問卷調(diào)查和訪問,結(jié)合作者的理論思考和教學(xué)實(shí)踐,將論文分為三個(gè)部分:論文的第一部分對(duì)中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)的歷史發(fā)展和文學(xué)作品在法語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用做了回溯和小結(jié),分為中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)的起源(第一章)、發(fā)展(第二章)及騰飛(第三章)。論文的第二部分通過分析文學(xué)作品對(duì)法語(yǔ)教學(xué)的種種有利之處,論證文學(xué)作品對(duì)法語(yǔ)教學(xué)的重要性。在這部分中,作者首先剖析文學(xué)作品在不同教學(xué)法中(傳統(tǒng)教學(xué)法、直接教學(xué)法、聽說教學(xué)法、視聽教學(xué)法、交際教學(xué)法)的地位(第四章),繼而探索了文學(xué)作品對(duì)掌握一門外語(yǔ)所必須擁有的不同語(yǔ)言能力(語(yǔ)言能力,文化能力,閱讀能力,表達(dá)能力)的各種有用之處(第五章)。論文的第三部分致力于尋求各種可行性方法... 

【文章來源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:432 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Première partie L’évolution de l’enseignement du fran?ais langue étrangère et l’emploi des textes littéraires en Chine
    Chapitre Ⅰ L’enseignement du fran?ais avant la fondation de la République populaire de Chine : la naissance d’une discipline
        1.1 Les établissements d’enseignement du fran?ais
            1.1.1 Les écoles religieuses
                1.1.1.1 Le Collège Saint-Ignace : la première école créée par les jésuites fran?ais en Chine
                1.1.1.2 L’Ecole municipale franco-chinoise : la première école dans laquelle intervient l’autorité fran?aise
                1.1.1.3 L’Université l’Aurore : la première université jésuite en Chine
            1.1.2 Les écoles créées par le gouvernement chinois
                1.1.2.1 Le Collège impérial Tong Wen : la première école moderne chinoise
                1.1.2.2 L’Université métropole : la première université publique en Chine
        1.2 Les enseignants et les étudiants
            1.2.1 Les enseignants
                1.2.1.1 Les missionnaires
                1.2.1.2 Les douaniers
                1.2.1.3 Les Fran?ais recrutés spécialement de France
                1.2.1.4 Les Fran?ais recrutés sur place
                1.2.1.5 Les interprètes de l’Ambassade ou du Consulat de France
            1.2.2 Les étudiants
                1.2.2.1 Les étudiants des écoles religieuses fran?aises
                1.2.2.2 Les étudiants des écoles fondées par le gouvernement chinois
        1.3 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
            1.3.1 Les manuels de fran?ais édités en Europe
            1.3.2 Les manuels de fran?ais édités en Chine
    Chapitre Ⅱ L’enseignement du fran?ais dans la seconde moitié du 20ème siècle : le développement
        2.1 De 1949 à 1976 : le développement de l’enseignement du fran?ais
            2.1.1 Les établissements d’enseignement
                2.1.1.1 La période 1949 – 1956
                2.1.1.2 La période 1956 – 1966
                2.1.1.3 La période 1966 – 1976
            2.1.2 Les enseignants et les étudiants
                2.1.2.1 Les enseignants
                2.1.2.2 Les étudiants
            2.1.3 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
                2.1.3.1 Les supports pédagogiques utilisés entre 1949 et 1956
                2.1.3.2 Les supports pédagogiques utilisés entre 1956 et 1966
                2.1.3.3 Les supports pédagogiques utilisés entre 1966 et 1976
        2.2 De 1977 à 2000 : l’essor de l’enseignement du fran?ais
            2.2.1 Les établissements d’enseignement
                2.2.1.1 Les écoles des langues étrangères
                2.2.1.2 Les universités
            2.2.2 Les enseignants et les étudiants
                2.2.2.1 Les enseignants
                2.2.2.2 Les étudiants
            2.2.3 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
                2.2.3.1 Les manuels édités de fran?ais en Chine
                2.2.3.2 Les manuels de fran?ais édités en France
    Chapitre Ⅲ L’état actuel de l’enseignement du fran?ais en Chine :l’épanouissement
        3.1 Les trois institutions importantes
            3.1.1 La sous commission fran?aise de la Commission directive de l'enseignement universitaire des langues étrangères auprès du Ministère de l’Education nationale en Chine
            3.1.2 L’Association chinoise des professeurs de fran?ais
            3.1.3 Le Service de Coopération et d’Action culturelle de l’Ambassade de France en Chine
        3.2 Les modèles de formation
            3.2.1 Le premier modèle : le fran?ais + l’anglais
            3.2.2 Le deuxième modèle : le fran?ais + une autre discipline
            3.2.3 Le troisième modèle : le fran?ais à orientation professionnelle
            3.2.4 Le quatrième modèle : une discipline + le fran?ais
        3.3 Les cursus
        3.4 Les enseignants
            3.4.1 Les enseignants chinois
            3.4.2 Les enseignants fran?ais
        3.5 Les étudiants
            3.5.1 La connaissance sur la langue anglaise
            3.5.2 Les débouchés
        3.6 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
Deuxième partie La place de la littérature dans l’enseignement du fran?ais
    Chapitre Ⅳ Les textes littéraires dans les différentes méthodologies de l’enseignement des langues étrangères
        4.1 Quelques définitions
            4.1.1 La littérature et les textes littéraires
            4.1.2 La méthode et la méthodologie
        4.2 Les textes littéraires : un support d’enseignement dans différentes méthodologies
            4.2.1 La méthodologie traditionnelle
            4.2.2 La méthodologie directe
            4.2.3 La méthodologie audio-orale
            4.2.4 La méthodologie structuro-globale audio-visuelle
            4.2.5 La méthodologie communicative
    Chapitre Ⅴ Les textes littéraires : un outil favorable à l’enseignement du fran?ais langue étrangère
        5.1 Les textes littéraires pour l’acquisition de la compétence linguistique
            5.1.1 La phonétique
                5.1.1.1 Les textes littéraires pour la prononciation
                5.1.1.2 Les textes littéraires pour l’intonation
            5.1.2 Le vocabulaire
                5.1.2.1 Les textes littéraires pour l’acquisition du vocabulaire à travers la lecture
                5.1.2.2 Les textes littéraires pour l’enrichissement du vocabulaire à travers la morphologie lexicale
            5.1.3 La grammaire
                5.1.3.1 Les textes littéraires pour l’analyse de la forme de la langue
                5.1.3.2 Les textes littéraires pour l’acquisition grammaticale à l’aide des exercices
        5.2 Les textes littéraires pour l’acquisition de la compétence interculturelle
            5.2.1 La culture et l’enseignement des langues
                5.2.1.1 La culture et la langue
                5.2.1.2 La culture et les méthodologies différentes
            5.2.2 La culture étrangère et la compétence interculturelle
                5.2.2.1 La culture cultivée et la culture culturelle
                5.2.2.2 La culture culturelle et la compétence interculturelle
            5.2.3 Les textes littéraires : un outil idéal pour l’acquisition de la compétence interculturelle
                5.2.3.1 Les textes littéraires pour la confrontation de la culture étrangère
                5.2.3.2 Les textes littéraires pour la quête d’identité
        5.3 Les textes littéraires pour le plaisir de lire
            5.3.1 La lecture et le plaisir
                5.3.1.1 L’approche globale
                5.3.1.2 Le plaisir de lire
            5.3.2 Les textes littéraires et le plaisir de lire
                5.3.2.1 La valeur artistique
                5.3.2.2 La polysémie
                5.3.2.3 L’ouverture à tout le monde
                5.3.2.4 L’intrigue
            5.3.3 Le choix des textes littéraires pour le plaisir de lire
        5.4 Les textes littéraires pour l’acquisition de la compétence de l’expression écrite
            5.4.1 De la lecture à l’écriture
            5.4.2 Les textes littéraires comme modèle de l’écriture
                5.4.2.1 L’emploi créatif et l’organisation harmonieuse des mots et des phrases
                5.4.2.2 La narration attrayante
                5.4.2.3 La description réelle et frappante
            5.4.3 Les textes littéraires comme support d’exercices d’écriture
                5.4.3.1 La suppression
                5.4.3.2 La transposition
                5.4.3.3 Le pastiche
                5.4.3.4 L’expansion
Troisième partie A la recherche des solutions possibles pour favoriser l’emploi des textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
    Chapitre Ⅵ Une analyse de l’état actuel de l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
        6.1 Les textes littéraires dans les programmes d’enseignement
            6.1.1 Le Programme de l’enseignement du fran?ais élémentaire
            6.1.2 Le Programme de l’enseignement du fran?ais avancé
        6.2 Les textes littéraires dans les cours de fran?ais
            6.2.1 Au niveau national
            6.2.2 Les exemples des trois universités échantillons
        6.3 Les textes littéraires dans les manuels
            6.3.1 L’analyse suivant les niveaux d’études
            6.3.2 L’analyse suivant les générations de manuels
        6.4 Les attitudes des enseignants et des étudiants vis-à-vis des textes littéraires
            6.4.1 Une brève description des deux questionnaires et des répondants
                6.4.1.1 Le questionnaire pour les enseignants
                6.4.1.2 Le questionnaire pour les étudiants
            6.4.2 Les textes littéraires aux yeux des enseignants et des étudiants
                6.4.2.1 Les enseignants utilisent-ils les textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais?
                6.4.2.2 Comment les enseignants utilisent-ils les textes littéraires ?
                6.4.2.3 Quel est le résultat de l’utilisation des textes littéraires ?
    Chapitre Ⅶ Des solutions possibles pour enseigner différents genres de textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
        7.1 Le roman
            7.1.1 L’exploitation en extrait
                7.1.1.1 Travailler sur l’incipit
                7.1.1.2 Travailler sur le personnage
                7.1.1.3 Travailler sur le registre de langue
            7.1.2 L’exploitation en intégral
            7.1.3 L’exploitation à l’aide d’autres supports
                7.1.3.1 Travailler sur le roman à l’aide des images
                7.1.3.2 Travailler sur le roman à l’aide d’autres formes de média
                7.1.3.3 Travailler sur le roman à l’aide des liens hypertextuels
                7.1.3.4 Travailler sur le roman en écoutant
        7.2 Le poème
            7.2.1 L’exploitation de la phonétique
            7.2.2 L’exploitation du lexique
            7.2.3 L’exploitation de l’écriture poétique
        7.3 Le théatre
            7.3.1 Le dialogue et la didascalie : deux caractéristiques du texte théatral
                7.3.1.1 Le dialogue
                7.3.1.2 La didascalie
            7.3.2 La lecture du texte théatral et l’acquisition (inter)culturelle
                7.3.2.1 Travailler sur la liste des personnages
                7.3.2.2 Travailler sur le décor
                7.3.2.3 Travailler sur les indications kinésiques
            7.3.3 La pratique théatrale et une meilleure communication orale
                7.3.3.1 L’échauffement
                7.3.3.2 Le filage avec le texte
                7.3.3.3 La mémorisation
    Chapitre Ⅷ Une nouvelle organisation pédagogique des textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
        8.1 Les programmes d’enseignement
        8.2 Les cours de fran?ais
        8.3 Les manuels
            8.3.1 Le nombre des textes littéraires
            8.3.2 Les types des textes littéraires
            8.3.3 Quelques autres critères de choix
        8.4 L’attitude des enseignants
            8.4.1 Les séminaires et les formations
            8.4.2 Les guides pédagogiques
Conclusion
Bibliographie
Annexes
    Annexe Ⅰ : Table des thèmes proposés par Le Programme d'enseignement du fran?ais élémentaire
    Annexe Ⅱ : Le cursus pour les deux dernières années de l’enseignement proposé par Le Programme de l’enseignement du fran?ais avancé
    Annexe Ⅲ : La liste des oeuvres littéraires proposées par Le Programme de l’enseignement du fran?ais avancé
    Annexe Ⅳ : Les 50 types de cours proposés par les 53 universités chinoises en 2006
    Annexe Ⅴ : Les cours proposés par l’Université des Etudes internationales de Pékin (BFSU), l’Université des Etudes internationales de Shanghai (SISU) et l’Université de Jiang Han (JHU) en 2006
    Annexe Ⅵ : Les textes dans neuf séries des manuels édités en Chine
    Annexe Ⅶ : Questionnaire pour les enseignants de fran?ais
    Annexe Ⅷ : Questionnaire pour les étudiants de fran?ais
    Annexe Ⅸ : Exemple des textes littéraires à exploiter en classe de FLE
        Exemple 1. Monsieur Poiret
        Exemple 2. Zazie dans le métro
        Exemple 3. Aventures de trois Russes et de trois anglais
        Exemple 4. Esméralda
        Exemple 5. Bohémienne
        Exemple 6. Le Message
        Exemple 7. Vers dorés
        Exemple 8. L’Avare
        Exemple 9. Huis Clos


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]例談借助法語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行基礎(chǔ)法語(yǔ)教學(xué)[J]. 陳穎.  新校園(閱讀). 2016(10)
[2]英語(yǔ)文學(xué)作品的閱讀技巧及對(duì)教學(xué)有效性的影響[J]. 溫宏社.  芒種. 2013(11)



本文編號(hào):2999115

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2999115.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40dd3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com