中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

從目的論看法語版《舌尖上的中國》中的美食翻譯

發(fā)布時間:2021-01-17 10:06
  中國歷史悠久,幅員遼闊,人口眾多,從而形成了豐富多彩的飲食文化。中國的飲食文化,不僅影響了亞洲的日韓新加坡等國,對歐洲,美洲,非洲等國家也具有深遠的影響。為了傳播中國的飲食文化,2011年,中央電視臺歷時13個月,完成了一部大型紀錄片的拍攝--《舌尖上的中國》。《舌尖上的中國》是一部美食類紀錄片,主要內(nèi)容為中國各地的美食。通過對中華美食的多個側(cè)面描述,來展現(xiàn)中國各地不同的食物及文化習俗等。該片自播出后,獲得了無數(shù)好評,對于美食的討論不僅在國內(nèi)各大網(wǎng)站成了熱點,在國外也非常激烈。本文主要是借助于目的論,對法語版《舌尖上的中國》中的美食翻譯進行了初步研究。分析了中國菜名的構(gòu)成特點,修辭手法,文化背景及地域特色,對比譯文與原文,分析譯文的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的一些問題并提供一些建議,作者希望能夠為漢譯法在美食翻譯及在傳媒翻譯上作出貢獻。 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude
    1.1 Les recherches antérieures
        1.1.1 Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue
        1.1.2 L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire
    1.2 La théorie du Skopos
        1.2.1 Les quatres représentants de la théorie du skopos
            1.2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique
            1.2.1.2 Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements
            1.2.1.3 Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle
            1.2.1.4 Christiane Nord et sa contribution
        1.2.2 La définition du Skopos
        1.2.3 Les principes du Skopos
            1.2.3.1 Le principe de skopos
            1.2.3.2 Le principe de cohérence
            1.2.3.3 Le principe de fidélité
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue
    2.1 La méthodologie d’étude
        2.1.1 La quantité des noms d’aliments collectionnés
        2.1.2 L’annexe
        2.1.3 Les catégories des tableaux
    2.2 La présentation de La Chine au bout de la langue
        2.2.1 Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..162.2.1.1 Des présents de la nature
            2.2.1.1 Des présents de la nature
            2.2.1.2 L’histoire des aliments de base
            2.2.1.3 La transformation inspirée
            2.2.1.4 Les saveurs du temps
            2.2.1.5 Le secret de la cuisine
            2.2.1.6 Les cinq saveurs en harmonie
            2.2.1.7 Notre champ
    2.3 Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
        2.3.1 Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine
        2.3.2 Les modes de cuisson
        2.3.3 Les techniques de préparation
        2.3.4 L’utilisation de la rhétorique
            2.3.4.1 La métaphore
            2.3.4.2 L’homonymie
            2.3.4.3 L’hyperbole
            2.3.4.4 L’homophonie
        2.3.5 Le contexte culturel
            2.3.5.1 Le toponyme
            2.3.5.2 Le contexte historique et régional
        2.3.6 Les aliments de base régionaux et les nouilles
    2.4 La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
        2.4.1 La traduction littérale
            2.4.1.1 La traduction selon les ingrédients
            2.4.1.2 La traduction selon la méthode de cuisson
            2.4.1.3 La traduction selon la forme
            2.4.1.4 La traduction selon la saveur
            2.4.1.5 La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne
        2.4.2 La traduction selon la prononciation
Chapitre III Quelques réflexions
    3.1 Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois
        3.1.1 Multiples traductions pour un seul aliment
        3.1.2 Les choix confus des termes
        3.1.3 La perte des informations dans la traduction en pinyin
    3.2 Les causes de ces problèmes
    3.3 Les propositions pour la traduction des plats
        3.3.1 Une compréhension correcte du nom original
        3.3.2 Une création d’un système complet de la cuisine chinoise
        3.3.3 La transmission des éléments culturels
        3.3.4 Le mélange des techniques différentes
        3.3.5 Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais



本文編號:2982664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2982664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8eacf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com