中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

不同熟練程度漢—法雙語者語碼轉(zhuǎn)換過程中的非對稱性效應(yīng)研究

發(fā)布時間:2021-01-16 06:45
  近年來,語碼轉(zhuǎn)換是雙語認知研究的熱點問題。語碼轉(zhuǎn)換(Grosjean,1992)是指雙語者在兩種或多種語言之間轉(zhuǎn)換的過程。而語碼轉(zhuǎn)換代價(Kolers,1966)則是指雙語者從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時,反應(yīng)時更長、正確率更低的現(xiàn)象。有關(guān)雙語者語碼轉(zhuǎn)換的研究表明,雙語者在進行一語到二語以及二語到一語轉(zhuǎn)換的反應(yīng)時并不相同,這被稱為語碼轉(zhuǎn)換的非對稱性。綜觀國內(nèi)己有的雙語研究主要圍繞漢英雙語者展開,國外主要圍繞西班牙-英語雙語者(如Hermandez等,2000;Fernandez等,2013)、德語-荷蘭語雙語者(如Christoffels,Firk和Schiller,2007)、法語-英語雙語者(如Martin-Rhee Martin-Rhee和Bialystok,2008)展開。雖然其中有一些研究也涉及雙語轉(zhuǎn)換的非對稱性,但對其產(chǎn)生的原因存在爭議。一些認為與中央執(zhí)行控制機制有關(guān),如Mu?oz,Marquardt和Copeland(1999),Kohnert,Bates和Hernandez(1999);另一些認為與二語的熟練程度有關(guān),如Rodriguez-Fornells等(2005)及... 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Method
    1.4 Significance of the Present Study
    1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Key Concepts
        2.1.1 Bilingualism
        2.1.2 Mental Lexicon
        2.1.3 Code-switching
        2.1.4 Code-switching Cost
        2.1.5 Code-switching Asymmetry
    2.2 Two Theoretical Models Related to the Study
        2.2.1 Bilingual Interactive Activation+ Model
        2.2.2 Revised Hierarchical Model
    2.3 Previous Studies
        2.3.1 Previous Studies on Chinese-French Bilinguals
        2.3.2 Previous Studies on Code-switching Cost
        2.3.3 Previous Studies on Code-switching Asymmetry
    2.4 The Limitations of Previous Studies
Chapter Three Methodology
    3.1 Research Questions
    3.2 Research Design
    3.3 Method
        3.3.1 Participants
        3.3.2 Materials
        3.3.3 Procedures
    3.4 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussion
    4.1 Existence of Code-switching Cost
    4.2 Asymmetric Effect of Code-switching Direction
    4.3 Asymmetric Effect of Language Proficiency Levels
    4.4 General Discussion
Chapter Five Conclusions
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
        5.2.1 Theoretical Implications
        5.2.2 Pedagogical Implications
    5.3 Limitations of the Study
    5.4 Suggestions for Future Studies
References
Appendix 1: Experimental Materials and Instructions
Appendix 2: Seven-Point Lickert Scale of Familiarity Judgement


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢-英-日三語者語言產(chǎn)出過程中語碼轉(zhuǎn)換的抑制加工——基于刺激反應(yīng)設(shè)置影響的研究[J]. 范琳,李紹山.  外語教學與研究. 2013(01)
[2]雙語詞匯通達:理論、范式及其研究進展[J]. 王亞鵬,李繼利,丁小兵.  寧波大學學報(教育科學版). 2011(05)
[3]不可預(yù)期條件下漢英雙語者的語言切換研究[J]. 祁志強,彭聃齡,丁國盛.  心理科學. 2010(05)
[4]漢-英雙語者言語理解中語碼切換的機制——來自亞詞匯水平的證據(jù)[J]. 崔占玲,張積家.  心理學報. 2010(02)
[5]漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的切換研究[J]. 祁志強,彭聘齡,許翔杰,柳恒超.  心理科學. 2009(02)
[6]藏-漢-英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價[J]. 張積家,崔占玲.  心理學報. 2008(02)
[7]熟練維-漢雙語者漢語語義的通達機制[J]. 盛瑞鑫,熱比古麗·白克力,郭桃梅.  心理學探新. 2007(01)
[8]非熟練中—英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J]. 李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩.  心理學報. 2006(05)
[9]雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機制[J]. 李利,莫雷,王瑞明,潘敬兒.  心理科學進展. 2006(05)

碩士論文
[1]不同熟練水平雙語者雙語抑制控制能力及其機制的實驗研究[D]. 李星.南京師范大學 2007
[2]維漢雙語者心理詞典的雙語stroop實驗研究[D]. 鮮紅林.新疆師范大學 2006



本文編號:2980349

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2980349.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39dde***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com