中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《情人》在中國(guó)的譯介與接受

發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 03:20
  瑪格麗特·杜拉斯在二十世紀(jì)八十年代進(jìn)入中國(guó)后,受到很多人的追捧,在中國(guó)掀起了三次傳播熱潮,其經(jīng)典作品《情人》更是在短時(shí)間內(nèi)以其6個(gè)譯本,制造了中國(guó)的“杜拉斯現(xiàn)象”,受到某些當(dāng)代作家的強(qiáng)烈推崇與模仿。這些現(xiàn)象成為我國(guó)翻譯文學(xué)史上一道奇特的景觀。雖然對(duì)杜拉斯本人或其作品進(jìn)行的研究不少,研究角度也多種多樣,但沒(méi)有人從翻譯著手,對(duì)某一作品在中國(guó)的接受進(jìn)行研究。因此,本文選擇從具體的翻譯入手,通過(guò)對(duì)比《情人》不同譯本的翻譯,結(jié)合其在中國(guó)的接受狀況,全面分析這部作品對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的影響。本論文分五部分。前言部分通過(guò)援引描寫(xiě)翻譯研究理論,論述本文研究方向和研究技術(shù)手段的可行性,并對(duì)《情人》的研究現(xiàn)狀進(jìn)行概括和總結(jié)。第一章討論了《情人》的相關(guān)情況。第二章介紹了《情人》的譯介狀況,并通過(guò)不同譯本的比較,指出王道乾譯本是最符合杜拉斯原文的譯本。第三章以詳實(shí)的資料探討了中國(guó)作家對(duì)《情人》的接受。通過(guò)前四部分的分析,我們可以得知:翻譯作為翻譯文學(xué)的基礎(chǔ),其作用在于促使本國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、文化與其他民族進(jìn)行交流,吸收其先進(jìn)之處,從而促進(jìn)本國(guó)文學(xué)的發(fā)展,這也正是翻譯的價(jià)值所在;而無(wú)論是翻譯活動(dòng),還是目的語(yǔ)國(guó)度作家對(duì)翻... 

【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
Abstract
Introduction
    0.1 Objectif de nos études
    0.2 Méthode appliquée dans nos études
    0.3 Les études relatives en Chine
        0.3.1 Sur la forme de L’Amant
        0.3.2 Sur le contenu de L’Amant
        0.3.3 Les études sous l’angle comparatif
Chapitre Ⅰ A propos de L’Amant
    1.1 Son auteur
        1.1.1 La vie de Marguerite Duras
        1.1.2 Les ?uvres de Marguerite Duras
    1.2 Sa genèse
    1.3 Ses originalités
        1.3.1 Un nouveau genre de roman—le roman autobiographique
        1.3.2 Une nouvelle étoffe littéraire
        1.3.3 Une nouvelle méthode narrative
            1.3.3.1 Sous l’aspect de narrateur
            1.3.3.2 Sous l’aspect de langage narratif
            1.3.3.3 Sous l’aspect de tonaliténarrative
            1.3.3.4 Sous l’aspect de la perspective narrative
            1.3.3.5 Sous l’aspect de structure narrative
        1.3.4 Une nourriture pour la littérature féminine chinoise
> avant d’être influencée par Duras et son L’Amant">            1.3.4.1 << La littérature féminine chinoise >> avant d’être influencée par Duras et son L’Amant
            1.3.4.2 L’apport de Duras et son L’Amant àla littérature féminine chinoise
    1.4 Sa place
Chapitre Ⅱ Sur l’introduction et la traduction de L’Amant en Chine
    2.1 Pourquoi L’Amant de Marguerite Duras?
        2.1.1 La caractéristique orientale dans L’Amant et chez Duras
        2.1.2 Le contexte du temps
        2.1.3 L’a propagation du nouveau média
    2.2 La traduction de L’Amant en chinois
        2.2.1 Les diverses versions de L’Amant en Chine
        2.2.2 La comparaison des versions différentes
            2.2.2.1 Dans la perspective de la fidélité
            2.2.2.2 Dans la perspective de l’expressivité
            2.2.2.3 Dans la perspective de l’élégance
        2.2.3 La meilleure version de L’Amant en Chine—celle de Wang Daoqian
            2.2.3.1 Qui est Wang Daoqian ?
            2.2.3.2 Quelles approbations la version de Wang Daoqian a-t-elle obtenu ?
            2.2.3.3 Pourquoi la version de Wang Daoqian est-elle prisée par le public ?
Chapitre Ⅲ La réception de L’Amant en Chine aux milieux littéraires
    3.1 La caractéristique de la réception de L’Amant en Chine
    3.2 La réception par le seul homme écrivain--Wang Xiaobo
        3.2.1 La réception de la manière narrative
            3.2.1.1 Sous l’angle de narrateur
            3.2.1.2 Sous l’angle de langage narratif
            3.2.1.3 Sous l’angle de matériel du roman :
            3.2.1.4 Sous l’angle de structure narrative
        3.2.2 La réception de l’intertextualité
>">    3.3 La réception chez les femmes écrivains-- De l’écriture intime et individualiste à<< la danse nue de l’écriture >>
        3.3.1 La réception chez les femmes écrivains féministes
            3.3.1.1 La réception par Chen Ran
            3.3.1.2 La réception par Lin Bai
        3.3.2 La réception chez les femmes écrivains de ? la petite bourgeoisie ?
            3.3.2.1 La réception chez Wei Hui et chez Mian Mian
            3.3.2.2 La réception chez Anne Baby
Conclusion
Bibliographie
Annexes Ⅰ: La comparaison complète des six versions
    1.D ans la perspective de la fidélité
    2.D ans la perspective de l’expressivité
    3.D ans la perspective de l’élégance
Annexes Ⅱ: Les versions différentes de Wang Daoqian
Remerciements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
攻讀碩士期間發(fā)表論文情況



本文編號(hào):2929086

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2929086.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)d1c90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com