中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《巴伐利亞州第17號建筑規(guī)劃表—能源與區(qū)劃》德譯中實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 02:08
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文是《巴伐利亞州第17號建筑規(guī)劃表——能源與區(qū)劃》,由德國巴伐利亞州內(nèi)政部最高建設(shè)管理局編撰,于2009年12月出版發(fā)行。該文本主要介紹巴伐利亞州在城市建設(shè)層面的節(jié)能規(guī)劃,重點(diǎn)在于展現(xiàn)該州在城市建設(shè)過程中,優(yōu)化利用可再生能源的各種可能性方案。本實(shí)踐報(bào)告主要分為以下部分:首先是引言;第一章簡述該次筆譯項(xiàng)目;第二章首先對建筑類德語科技文本的特點(diǎn)做出分析和總結(jié),并介紹適用的等值翻譯理論。第三章是本實(shí)踐報(bào)告的核心部分,對術(shù)語和名詞性結(jié)構(gòu)這兩大翻譯難點(diǎn)展開案例分析,探討如何借助背景資料保持術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性與規(guī)范性,以及如何解決該類型文本中名詞性結(jié)構(gòu)翻譯的難題。第四章是對該次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。對術(shù)語和名詞體的翻譯既是翻譯難點(diǎn),也是本次任務(wù)的重點(diǎn)。如何將二者翻譯地標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范直接對譯文的翻譯質(zhì)量產(chǎn)生重大影響。在翻譯過程中筆者發(fā)現(xiàn),等值翻譯理論能夠有效指導(dǎo)對科技文本中術(shù)語和名詞體的翻譯。同時(shí)在翻譯等值的前提下,對背景資料的搜索能有效提升術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,而直譯及轉(zhuǎn)換譯法在解決名詞體翻譯上有較為明顯的幫助。因此本報(bào)告立足于實(shí)踐中翻譯的建筑類德語文本,從科技德語翻譯要求的標(biāo)準(zhǔn)... 

【文章來源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:167 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 項(xiàng)目概述
    1.1 翻譯任務(wù)簡述
    1.2 翻譯過程簡述
第二章 建筑類德語文本分析
第三章 理論基礎(chǔ)——等值翻譯理論
    3.1 等值翻譯概念
    3.2 等值翻譯理論與科技翻譯
第四章 翻譯案例分析
    4.1 建筑類德語文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性
        4.1.1 建筑術(shù)語
        4.1.2 建筑類縮略語
    4.2 建筑類德語文本翻譯的規(guī)范性
    4.3 建筑類德語文本名詞體翻譯
        4.3.1 名詞體與建筑類德語文本
        4.3.2 名詞性結(jié)構(gòu)翻譯
第五章 結(jié)語
    5.1 翻譯實(shí)踐存在的主要問題
    5.2 翻譯實(shí)踐對今后工作的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間研究成果
致謝
附錄:原文與譯文



本文編號:2921216

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2921216.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e8117***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com