中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺議翻譯學視角下的應(yīng)用型外宣翻譯

發(fā)布時間:2020-04-28 12:01
【摘要】:在全球化的時代背景下,隨著中國經(jīng)濟、社會、文化的飛速發(fā)展,我們意識到與外界交流的重要性與迫切性。外宣翻譯作為溝通中國與世界的橋梁,承擔起了這一項歷史使命。從廣義上來說,外宣翻譯包括幾乎所有中譯外的翻譯活動,主要作用是把國家方針政策、文學和藝術(shù)作品、人民社會生活和文化傳統(tǒng)等內(nèi)容介紹給外國讀者。而本文主要研究的是翻譯理論指導下的應(yīng)用型外宣翻譯。根據(jù)西方譯界傳統(tǒng),翻譯的自然順序應(yīng)該是由外語譯入母語,譯者用母語撰寫譯文,會使其更符合譯入語的表達習慣。然而,中文在世界范圍傳播的廣度與深度暫時都比較有限,通曉中文并從事外宣工作的外國譯者數(shù)量很少,致使外宣翻譯的工作任務(wù)基本還是由中國譯者承擔。所以外宣翻譯本質(zhì)上是一種譯入語為非母語的翻譯活動。由于語言和文化上的巨大差異,從事外宣翻譯的中國譯者不可避免地會遇到許多困難與局限性。如何解決這些問題、提高外宣翻譯的質(zhì)量是本文的研究主體。我們從中國國家博物館的網(wǎng)站上選取了館長致辭的法語譯文,結(jié)合德國功能學派翻譯理論對其進行具體評估,繼而歸納總結(jié)外宣翻譯中的誤區(qū)與難題,以及其可能的應(yīng)對策略。根據(jù)德國功能學派的觀點,我們首先要確定翻譯的目的為何。顯然,翻譯的首要目的就是把原文信息最有效地傳達給讀者,既能讓外國讀者了解到中國特有文化概念,也能較好地適應(yīng)譯入語文化背景,不致產(chǎn)生歧義與誤解。如若條件允許,與以目標語為母語的譯者進行合作翻譯是外宣翻譯的上策,這樣既可最大程度上避免對原文的誤讀,又能保證譯文的質(zhì)量,以達到對外宣傳的目的。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H32

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J];上?萍挤g;2001年01期

2 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期

3 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學報(社會科學版);2008年03期

4 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

5 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學學報(社會科學版);2009年05期

6 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

7 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學研究;2010年01期

8 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專科學校學報;2010年02期

9 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

10 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期

相關(guān)會議論文 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學學術(shù)年會論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認識[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 馬云燕 衡水學院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年

相關(guān)博士學位論文 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 胡怡純;淺議翻譯學視角下的應(yīng)用型外宣翻譯[D];上海外國語大學;2017年

2 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學;2015年

4 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學;2015年

5 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報告[D];上海大學;2015年

6 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學;2015年

7 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年

8 王瑩瑩;接受美學理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學;2015年

9 欒亞瓊;《2015年山東省政府工作報告》漢日翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2016年

10 潘緦緦;理性與建構(gòu):建構(gòu)主義翻譯學視角下的報刊外宣翻譯研究[D];西南石油大學;2016年

,

本文編號:2643440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2643440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f0c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com