中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

電影巴黎圣母院中文譯本翻譯問(wèn)題探討

發(fā)布時(shí)間:2020-04-28 10:54
【摘要】: 今天,看電影已經(jīng)是中國(guó)民眾日常生活里一個(gè)不可或缺的活動(dòng),外國(guó)電影更是受到人們的歡迎。如今,全球化進(jìn)程不斷加快,看外國(guó)電影不僅是業(yè)余休閑的好消遣,同時(shí)它還成為促進(jìn)文化交流的使者,滿足了人民渴望了解異國(guó)風(fēng)情的夙愿。由于國(guó)人的外語(yǔ)水平還未能達(dá)到完全看懂原文電影的程度,所以在引入外國(guó)電影之時(shí),就需要有翻譯的介入,電影翻譯也就此悄然產(chǎn)生了。電影——這一最新、最復(fù)雜的藝術(shù)形式——以其通俗易懂的內(nèi)容、精彩直觀的方式贏得了廣泛的受眾,然而較之于其他的文學(xué)翻譯,電影翻譯卻未能受到應(yīng)有的重視。 作為一名電影翻譯的普通實(shí)踐者,本文作者對(duì)電影翻譯領(lǐng)域的探討興趣濃厚。本文選取中國(guó)電影譯制史上的經(jīng)典譯作《巴黎圣母院》(1972年譯制)作為素材,從中選取豐富的實(shí)例,對(duì)電影語(yǔ)言、電影中文化內(nèi)容的翻譯、電影翻譯的歷史性這幾個(gè)電影翻譯的焦點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行探討。 故此文章分為三部分,第一部分,探討電影語(yǔ)言及該方面涉及的翻譯問(wèn)題,包括多重語(yǔ)義符號(hào)的表達(dá)與翻譯、電影對(duì)白翻譯的特點(diǎn)以及電影聲畫(huà)同步的處理。第二部分,主要探討電影中文化內(nèi)容的翻譯,提出自己對(duì)不可譯理論的看法,并總結(jié)電影《巴黎圣母院》中文化內(nèi)容翻譯的有效技巧。第三部分,我們跳出前兩章對(duì)細(xì)節(jié)問(wèn)題討論的模式,以巴斯奈特文化翻譯觀為主要依據(jù),從歷史的角度探究該部電影的翻譯,研究電影文本及翻譯技巧的選擇動(dòng)機(jī)等方面的問(wèn)題。 由于時(shí)間倉(cāng)促,資料有限,并且作者研究水平尚淺,本文不足之處敬請(qǐng)專家和讀者多多指正。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H32

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

2 趙紅妹;;淺論《巴黎圣母院》的電影改編[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期

3 史麗萍;;從文化意象的翻譯論等值翻譯理論的局限性[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年09期

4 李國(guó)英;論翻譯中的文化內(nèi)涵[J];長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

5 畢文成;影視翻譯語(yǔ)言的特殊性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

6 何甫權(quán);;翻譯的文化視角論[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

7 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期

8 讓·瑪·克萊爾克;小說(shuō)與電影語(yǔ)言模式:空間的再現(xiàn)[J];世界電影;1997年06期

9 曾冬梅;翻譯與文化內(nèi)涵[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

10 劉小玲;;巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J];語(yǔ)言與翻譯;2006年01期



本文編號(hào):2643375

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2643375.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4fb7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com