簡析梧州市寶石行業(yè)商戶名片翻譯現(xiàn)狀及對策探析
[論文摘要]廣西梧州市被譽為“世界人工寶石之都”。該行業(yè)的商戶名片既是商務聯(lián)絡的手段,也是發(fā)布產品信息的重要渠道。因此,在進行名片翻譯時應當考慮該行業(yè)的特點和名片英文翻譯的目的和用途。文章通過實地考察和抽樣調查,總結梧州市寶石行業(yè)商戶名片翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題,并且在文本類型、語言功能理論,及“目的論”的指導下,提出改善名片翻譯現(xiàn)狀的對策。
[論文關鍵詞]寶石行業(yè) 名片翻譯 現(xiàn)狀及對策
引言
廣西梧州市被譽為“世界人工寶石之都”,寶石加工生產始于20世紀80年代,經過30多年的發(fā)展,目前從事人工寶石生產、銷售的企業(yè)達500多家。近年來,經歷了從手工生產到機器打磨的變革,每年生產的人工寶石超過136億粒,約占全國人工寶石總產量的80%,世界人工寶石總產量的70%。改革開放以來,隨著梧州寶石行業(yè)的發(fā)展成熟,梧州的人工寶石在國外逐步建立了知名度。梧州市建成了寶石城和寶石大廈;2004年起,每年舉辦國際寶石節(jié);2008年,開通了“寶石通”網絡交易平臺;梧州已經成為了東南亞最大的寶石交易中心,吸引了印度、巴基斯坦、孟加拉、泰國、美國、意大利、墨西哥等國的寶石客商定期前來采購。
行業(yè)英語是英語作為一種溝通和交流的工具,在某個特定行業(yè)的具體運用。特定行業(yè)中的翻譯實踐,是一項專業(yè)性很強的,跨語言、跨文化的活動,所采用的翻譯策略也應當體現(xiàn)該行業(yè)的特點。隨著寶石行業(yè)對外貿易的蓬勃發(fā)展,梧州市寶石商戶的名片成為其與外商進行聯(lián)系的重要紐帶。因此,為了使名片的翻譯更好地服務于商業(yè)目的,實現(xiàn)預期的廣告宣傳效果,名片翻譯應當體現(xiàn)寶石行業(yè)的特點,翻譯策略應當符合寶石行業(yè)的要求。
一、梧州市寶石行業(yè)的主要特點
梧州市寶石行業(yè)經過了30多年的發(fā)展,寶石加工技術已經非常成熟,寶石出口也已經形成了一個穩(wěn)定的市場。該行業(yè)的主要特點有:
。ㄒ唬┊a品品種繁多
梧州市寶石行業(yè)加工的人工寶石有多種形狀、顏色、原料、尺寸,以及加工工藝,有上千個品種規(guī)格。還可以按照客戶的要求,開發(fā)新產品。
(二)加工技術推陳出新
從20世紀的人工手工打磨,到近年蓬勃發(fā)展的寶石自動加工機器的研發(fā),生產技術的革新使人工寶石的產量有了成倍的提高。不斷改進打磨工藝使得寶石在形狀、完整度、亮度等方面的技術參數(shù)不斷提高。
。ㄈ┙洜I范圍相對集中
梧州市作為世界人工寶石之都,產品雖然品種繁多、應有盡有,,但是每個商戶只是經營其中一個或幾個相關的品種(或系列),經營范圍相對集中。
二、梧州市寶石商戶名片翻譯的抽樣調查
本文研究主要涉及發(fā)生在實體店的外貿交易。外商來華采購,交易場所主要集中在梧州市寶石城和寶石大廈。為了研究梧州市寶石行業(yè)的外貿狀況,筆者走訪了寶石城以及寶石大廈約80%的鋪面,發(fā)現(xiàn)外商主要通過到店鋪看貨來確定是否購買。他們進入店鋪,通過考察工人們正在整理的貨物來判斷該店鋪的經營范圍。因為寶石加工沒有一個嚴格的質量標準,而且每個寶石商戶的生產過程和執(zhí)行的標準有所差異,外商需要通過進一步查看貨物的質量,進行詢價,以確定其性價比。然后列出需要購買的幾個品種,進行詢價,再通過商戶的名片信息進行進一步聯(lián)系。
在梧州市寶石行業(yè)中,名片成為了外商和商戶進行貿易聯(lián)系的重要紐帶。為了研究該行業(yè)的名片翻譯現(xiàn)狀,筆者進行隨機抽樣調查,抽取了105家商鋪的名片作為樣本進行研究,發(fā)現(xiàn)有90%的名片進行了英文翻譯?偨Y出如下信息:
。ㄒ唬 部分名片存在翻譯錯誤
名片英文翻譯常見的錯誤有:
1.不符合商務慣例
超過95%的名片沒有標明聯(lián)系人的職務,只有少數(shù)商戶名片標有Manager的職務名稱;店名的翻譯大部分采用英文字母全部大寫或首字母大寫,但仍然有少數(shù)公司名稱采用英文小寫字母拼寫。大部分人名的翻譯采用拼音翻譯,如:“李明海”翻譯為“Li Ming Hai”*。大部分三個字的人名翻譯,三個拼音均首字母大寫,只有少數(shù)幾個商戶名片的人名翻譯遵循英文拼寫規(guī)則。
2.選詞有誤
在所有抽樣中,店名均翻譯為普通話拼音,如:“雅芳寶石”翻譯為YA FANG GEMS,“伽億珠寶”翻譯為Jia Yi Jewelry,“明亮寶石”翻譯為MINGLIANG。其中有少數(shù)商戶的公司名稱翻譯有誤,如:“××寶石經營部”翻譯為“×× Gems Operation Dep”*。“an operations department”一般指“一個組織機構的行政、后勤,以及負責其他日常運作有關事務的部門”,意為“營運部門”、“營運處”,不能表達“經營部”的含義,是誤譯。又如:“××寶石”翻譯為“×× bao shi”*。采用“寶石”的拼音“bao shi”來翻譯店名,沒有起到翻譯的作用。
3.廣告語存在誤譯現(xiàn)象
部分商戶名片上的廣告語存在誤譯現(xiàn)象,如:“歡迎來人來電洽談業(yè)務”翻譯成“Welcome talk to us business”*;“可以承接各類雜形訂單。物美價廉!歡迎你的惠顧”翻譯成“We can accept orders for all kinds of miscellaneous shape. Inexpensive! Welcome your patronage!”*。Miscellaneous表示“雜項”,有“無法明確歸類”的含義,或用于指代“配件、零部件”。Inexpensive意思籠統(tǒng),表示“不貴”,常用于兩種或多種價格的比較,而不是“價廉”的含義。此句可以改譯為“We can accept orders for items of various shapes at a competitive price. And we appreciate your patronage!”。又如:“質量一流,價格合理”翻譯成“Good Quality, Competitive Price.”*,意思表達不明確,可以改譯為“You will find good quality at a good price here!”。
。ǘ┟畔⒈孀R度低
據(jù)統(tǒng)計,名片上設計了公司標識的占40%,其中僅有半數(shù)的公司標識由英文字母組成,其余的均為中文內容,外商讀不懂,自然也記不住。所有樣本中,超過90%的商戶名片采用寶石切面或寶石頂部透視面圖案,作為商鋪標識。外商可以通過標識,即刻辨別名片主人從事的行業(yè)。但是標識圖案重復率極高,掩蓋了不同商戶的特點。名片正面涵蓋的信息大同小異。名片既是雙方聯(lián)系的紐帶,也是重要的廣告宣傳手段。廣告遵循AIDA原則,即吸引注意(Attention),引起興趣(Interest),激發(fā)欲望(Desire),促成購買行動(Action)。千人一面的名片設計難以實現(xiàn)上述四個效果。
。ㄈ┴浳镄畔斒敲系闹匾畔
梧州市寶石行業(yè)的商戶大多既是寶石的生產者,也是經營者。由于各種先決條件,經營貨物往往有所專攻,不能涵蓋太多的寶石種類。梧州市寶石城和寶石大廈是寶石外貿交易中心,商鋪既是交易的場所,也是商戶整理寶石成品,和展示貨物的平臺。讓外商及時了解經營貨物的類別,以便選購,是梧州寶石行業(yè)的一大特點。因此,貨物描述應當是名片上的關鍵信息。所有樣本中,僅有5%的名片在正面提及了貨物信息,90%以上的名片在背面印刷貨物描述,如:“長方、梯方”、“彩鋯1.0-3.0mm,十五種顏色全尺寸現(xiàn)貨供應”等。
。ㄋ模┓g人員大多缺乏系統(tǒng)培訓
目前在梧州市寶石城和寶石大廈從事翻譯的人員主要有兩類:1.在生產商的店鋪中從事外貿翻譯的人員多是店鋪老板或其親友,他們熟悉自己的產品,但是英語技能不足;2. 外商陪同翻譯人員逐步轉變成中間商兼翻譯,他們大多具有一定的英語水平,但本身不從事寶石生產活動,行業(yè)的專業(yè)知識不足。
三、改善名片翻譯現(xiàn)狀的對策
皮特·紐馬克(Newmark)認為,采用何種翻譯方法取決與三個因素:文本類型(type of text),讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。梧州市寶石商戶的名片翻譯,除了應當遵循一般名片翻譯的要求外,還需要考慮該行業(yè)的特點和名片英文翻譯的目的和用途。名片英文翻譯的根本目的在于對外商務聯(lián)絡,因此應當包含店名、店鋪標識(如果有)、聯(lián)系人、職務、地址、電話、郵箱、網址(如果有)等基本信息,并且須確保英文翻譯符合規(guī)范。目前梧州市寶石行業(yè)名片英文翻譯的另一個重要作用是:讓外商及時掌握產品信息,以便進一步洽談,及決定是否購買。因此,這兩方面的信息都非常重要,應當置于名片的正面。名片正面的空間不足,建議針對國內和國外的客戶群,分別制作中、英文名片,以便更好地服務于商務目的。進行寶石商戶名片翻譯時應當采用以下翻譯策略:
。ㄒ唬⿲毷袠I(yè)的名片翻譯應當反映行業(yè)特點
任何文本的翻譯,都應當考慮文本的特點及語言功能?铺亓漳·萊斯(Reiss)提出的文本類型和語言功能的理論,把語言功能分為信息功能、表情功能和呼喚功能。商業(yè)廣告主要體現(xiàn)文本的呼喚功能。梧州市寶石商戶的名片是促成產品銷售的重要手段,具有很強的廣告文本的特點。除了有扎實的中英文功底,翻譯人員還須充分認識名片上產品信息的重要性,以及須具有人工寶石行業(yè)的相關知識,了解如何正確表達寶石行業(yè)的術語,如:寶石原料的種類、形狀及規(guī)格、加工工藝的描述、寶石等級鑒定標準及參數(shù)等。
(二)該行業(yè)名片的翻譯應當綜合體現(xiàn)翻譯委托人的目的
費米爾(Vermeer)的“目的論”(Skopo’s Theory)指出,翻譯是受目的支配的行為。著手翻譯時,翻譯人員必須搞清楚翻譯的目的,以及委托人的意圖,否則不能保障翻譯的有效性。翻譯人員應當與商戶溝通,了解英文名片的目的和用途,如:建立業(yè)務關系、對外廣告宣傳、推銷特殊規(guī)格產品、存貨打折促銷等。在進行翻譯時,須以翻譯目的為導向,同時考慮目標客戶的需求,名片信息的翻譯及呈現(xiàn)應當綜合體現(xiàn)委托人的目的,提高名片信息的辨識度。比如:廣告語“質量一流,價格合理”翻譯成“You will find good quality at a good price here!”。“good quality”和“good price”一語雙關,而且簡單易記。
。ㄈ┰撔袠I(yè)名片的翻譯應當注重文化傳遞
與其他文體的翻譯一樣,名片的翻譯是一項跨文化的活動,不僅是語言之間的轉換,而且要創(chuàng)作出對于來自另一種文化的受眾來說,功能相似、效果相當?shù)奈谋。皮?middot;紐馬克(Newmark)指出,語義翻譯根據(jù)作者的語言水平進行翻譯,交際翻譯根據(jù)讀者身份進行翻譯;語義翻譯適用于表情類文本,交際翻譯適用于信息類和呼喚類文本。翻譯人員應當采用交際翻譯模式,考慮名片接受方的文化背景,注意文化的傳遞,避免誤譯,或造成文化沖突。如:“歡迎名位新老客戶來電洽談業(yè)務”翻譯成“Welcome all new and old customers to phone or fax for negotiating business!”*。這里的“old”表示“年老的”,是典型的中式英文翻譯。此句可以改譯為“Welcome all new and existing/regular customers to phone or fax for negotiating business!”。
四、結語
梧州市寶石行業(yè)有其行業(yè)特點及外貿運作模式。翻譯人員應當接受系統(tǒng)培訓,具備寶石行業(yè)專業(yè)英語的知識和技能,在實踐中不斷提高翻譯水平,才能從根本上保障翻譯的質量。在進行商戶名片翻譯時,應當充分考慮該行業(yè)的特點和名片英文翻譯的目的和用途,采用適當?shù)姆g策略和方法,才能使名片翻譯實現(xiàn)預期的效果。
本文編號:13375
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/13375.html