中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

簡析從《紅樓夢》的多元化角度看文學翻譯無定本

發(fā)布時間:2015-02-08 13:02

  摘要:一部翻譯作品,是對原作的一種理解,一種闡釋。但任何一位譯者都不可能窮盡其對原作的生命和價值的認識。本文作者基于前人對文學翻譯定本的理論認識,從分析古典文學《紅樓夢》的多元化入手,通過引用不同紅學家的研究和認識,和比較不同譯者對該作品的不同理解,挖掘出該作品不同的意義,間接證明了文學翻譯無定本的理論。


  關鍵詞:文學翻譯;定本;紅樓夢


  1.引言
  中國四大名著之一的《紅樓夢》是一部驚世駭俗的作品。自其兩百年多前誕生于曹雪芹之筆下,業(yè)界對其的爭辯討論就從未停止過。從評書批注的脂硯齋和畸笏叟開始,《紅樓夢》從國內慢慢走向世界,先后被翻譯成近二十種外文、六十余種譯本。此外,各門類的藝術家以不同的藝術表現(xiàn)形式來詮釋《紅樓夢》,形成一種其他文學作品所無法比擬的、獨特的文化現(xiàn)象?梢赃@樣講,每一個研究《紅樓夢》的學者和對《紅樓夢》有一定理解的讀者也都有一本“自己”的《紅樓夢》,社會上對這部經典之作的理解呈現(xiàn)復雜的多元化的態(tài)勢。
  如此一來,對于《紅樓夢》這部著作的翻譯就變得很棘手了。不同的譯者對其有著不同的理解。對于《紅樓夢》的翻譯,它是一種創(chuàng)造性的藝術勞動。作為原作生命在時間和空間上的延伸和擴展,其本身卻又不可能是超越時間和空間的不朽。任何一個譯者,由于受自身學識、文化素質修養(yǎng)等方面的制約,對《紅樓夢》的理解定會有所不同。我們可以從它的多元性對它進行分析。
  2.《紅樓夢》的主流學派看文學翻譯定本
  正如魯迅先生在《迅全集-集外集拾遺補編<絳洞花主>小引》上所作出的概述:“《紅樓夢》是中國許多人所知道,至少,是知道這名目的書。誰是作者和續(xù)者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……。”作為一科專門之學,“紅學”自然會有學術爭議,因此自它誕生的那一天開始,就有了門戶,有了派系。諸如現(xiàn)當代的曹禺,周汝昌,劉心武,周嶺等人,紅樓夢的主流學派可謂層出不窮。
  由此可見,不同學派對其原著本身的理解不同,學者和讀者相互之間也很難達成共識。歷史在不斷發(fā)展,不同時代的讀者接受了不同時代的文化熏陶,呈現(xiàn)出不同的意識形態(tài)。即使是原著的理解都如此難以存在“定本”,那更何況是翻譯的“定本”呢?
  3.從《紅樓夢》譯本來看文學翻譯定本
  由于《紅樓夢》是一部博大精深的古典文學作品。首先理解上就有諸多難點,這也是至今通行中西方的《紅樓夢》全譯本寥寥可數(shù)的原因。大體上來說,較為著名的當屬楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本和霍克斯的譯本。不過兩位譯者所處的文化背景并不相同。楊憲益先生雖然曾在英國留學,但畢竟還屬于土生土長的中國人,對傳統(tǒng)文化有著根深蒂固的情感。盡管有英國出生的妻子戴乃迭陪伴,共同翻譯,但楊憲益先生是主譯;艨怂瓜壬m然對《紅樓夢》有著強烈的興趣,但對中華傳統(tǒng)文化的大背景顯然不如楊憲益先生濃厚。土生土長的原因使霍克斯先生對英語的駕馭能力較強,同時也受到英國翻譯規(guī)范的影響,使其在語言運用上較為靈活。盡管霍克思是著名的漢學家,通曉中國文化,但極少有譯者將兩種語言和文化都運用到他對母語和母文化同樣熟練的程度,母語和母文化在譯者的心目中一直占主導地位,對其翻譯策略的選擇影響也最大。因此霍克斯更多地采取了歸化的翻譯,這種翻譯最大限度地迎合了西方讀者的文化口味和習慣。
  因此,任何譯本都只是盡可能的接近原作,不可能一勞永逸,盡善盡美地再現(xiàn)原作全部價值。再者,由于時代的變化、文化的變化和語言的變化,不同時代的讀者的接受意識是有所不同的,任何文學譯作都不可能有永久的生命力。文學翻譯,,是把一種語言所表達的思維內容和體現(xiàn)的風格特色,用另一種語言忠實、準確地重新表達出來的語言活動。
  4.《紅樓夢》的多元性對文學翻譯定本的影響
  正如王蒙在他的《紅樓啟示錄》里說的,“紅樓夢是一部我永遠也讀不完,永遠可以讀的書,從哪一頁開始都可以讀。”譯者,首先是原作的讀者,他的首要任務是理解、挖掘原作的潛在意義和審美價值,盡可能地接近原作。但是,每個譯者都可以從自己的角度去理解《紅樓夢》,挖掘《紅樓夢》的潛在意義。不同的譯者在閱讀相同版本的《紅樓夢》時,都有自己的審美習慣和價值取向。處于不同時代的譯者又由于各自歷史背景和文化背景的差異,以及個人的生活經歷、文化修養(yǎng)、審美情趣也存在差異,所以他們理解和挖掘的對于原作的潛在意義也不可避免地存在差異。如果要客觀地接近原作,就需要一代又一代的譯者不懈地去認識和發(fā)掘。如果《紅樓夢》的價值是一成不變的,如果《紅樓夢》的潛在意義不可能被某一個譯者全部發(fā)掘,如果他所理解和挖掘的原作的意義不是唯一正確的,那么怎么可能存在“定本”呢?《紅樓夢》就是這樣以自身為例給我們完美的詮釋了什么叫做文學翻譯無定本。
  5.結語
  文學翻譯是文化交流的重要環(huán)節(jié),作為翻譯主體的譯者在整個翻譯實踐中起作至關重要的作用!都t樓夢》作為中國古代文學、文化、思想的集大成者,被譽為是反映中國封建社會的一部百科全書,它的內容包羅萬象,涉及到了社會、歷史和生活的各個方面,在中國乃至世界文學史上都有著無法比擬的文學、美學價值。然而一種翻譯,終究不過是一種解釋!都t樓夢》原文許多都是寓意的、暗示性的,而譯文則不是,也不可能是。翻譯本身就意味著部分信息的必然丟失,譯者的作用更多的表現(xiàn)為對于所要傳遞的信息的選擇上。譯者本人所處的時代,社會文化背景,以及個人的職業(yè)、經歷等都會影響譯文的風格。由此可見,文學翻譯與其他翻譯有一個根本的區(qū)別:文學翻譯使用的是一種特殊的語言,正如文學大師茅盾在一次報告中說到:“文學的翻譯是用另一種語言”,它“把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”文學翻譯先有原作,后有翻譯作品,其不僅指忠實于原文的表露在字面上的意義,還包括凝聚在字里行間的意韻、情趣和風格。一旦從字面的表層深入到字里行間,文學翻譯就進入了藝術境界,也就是說,和一般技術性翻譯劃出了一條界線。也因此文學翻譯才能和其他藝術一樣成為一種創(chuàng)造性的精神勞動。而這種不斷發(fā)展的創(chuàng)造性是不可能被拘泥或者限定在狹小的文學領域。因此,文學翻譯難以存定本。

 

 



本文編號:12890

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/12890.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶82b17***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com