中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

張愛玲自譯作品《金鎖記》中的不可譯現(xiàn)象及其轉(zhuǎn)化策略

發(fā)布時(shí)間:2014-12-14 15:14

 

【摘要】 不可譯性一直是譯學(xué)界備受關(guān)注的議題,一方面,翻譯是否可為,具有爭(zhēng)議性,故有研究?jī)r(jià)值。另一方面,探索如何轉(zhuǎn)化這一現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐也有指導(dǎo)性作用。任何翻譯活動(dòng)都會(huì)面臨源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異。譯者無(wú)論采取何種手段,都很難做到譯文和原文完全的對(duì)應(yīng)。但不可譯性并不意味著翻譯完全不可行,而是指兩種不同的語(yǔ)言會(huì)因?yàn)槟承┰驘o(wú)法充分地轉(zhuǎn)化及詮釋,換言之,不可譯現(xiàn)象是相對(duì)的,可以通過一些策略逐步減少。張愛玲的自譯作品《金鎖記》是中國(guó)對(duì)外文化傳播的一個(gè)較為典型的例子。自譯雖然在對(duì)等性上不同于一般的翻譯,但不能因此遭到排除。他譯在某種程度上可被視作譯者根據(jù)自己對(duì)原作的理解或者與原作者溝通后的改寫,而自譯的差別就是譯者對(duì)原文更熟悉。本文將以張愛玲自譯作品《金鎖記》為案例,分析其中的不可譯現(xiàn)象,并為相對(duì)不可譯部分提出轉(zhuǎn)化策略。之所以拿張愛玲自譯作品分析,一方面是因?yàn)樽宰g排除了作者對(duì)原作的理解障礙所造成的不可譯,另一方面,因?yàn)樽髡撸g者有權(quán)靈活地處理譯文,故選擇翻譯策略時(shí)有最大的自由度;此外,不可譯性意味著源語(yǔ)的某些潛在意思在譯語(yǔ)中無(wú)法完全闡釋(K.Davis.,2001:14),存在改善的空間,故在分析不可譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)之上,筆者試圖針對(duì)如何轉(zhuǎn)化并改善譯文提出自己的觀點(diǎn),純屬拋磚引玉的見解。 

【關(guān)鍵詞】 不可譯性; 張愛玲; 《金鎖記》; 自譯; 翻譯策略; 
 

1引言

 

不可譯現(xiàn)象一直是譯學(xué)界備受關(guān)注的議題,一方面,翻譯是否可為本身具有爭(zhēng)議性,故有研究?jī)r(jià)值。同時(shí),探索如何轉(zhuǎn)化這一現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐也有指導(dǎo)性作用。早在翻譯成為獨(dú)立科學(xué)學(xué)科之前,不可譯性就已經(jīng)在哲學(xué)、符號(hào)學(xué)等其他學(xué)科中有了理論基礎(chǔ),如德里達(dá)的“延異”、康德的“不可知論”等。20世紀(jì)50年代,北美的語(yǔ)言學(xué)界提出了 “sapir-whorf假設(shè)”語(yǔ)言觀,即語(yǔ)言決定思維,操不同語(yǔ)言的人以不同的方式感知、思考、認(rèn)識(shí)世界,為不可譯性進(jìn)一步奠定語(yǔ)言學(xué)方面的理論基礎(chǔ)。中國(guó)譯學(xué)界也有一些與不可譯性相關(guān)的研究。劉態(tài)慶認(rèn)為,不可譯存在,且很難轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙是造成不可譯的原因之一。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)通常體現(xiàn)出某一語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)上的獨(dú)特特征,這種獨(dú)特特征一般只能在同系語(yǔ)言或同族語(yǔ)言之間找到對(duì)應(yīng)體,而類似的轉(zhuǎn)換很難在非親屬語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)故不可譯是相對(duì)的(劉逾慶,1999)。王柳琪從符號(hào)學(xué)角度研究不可譯,稱“語(yǔ)言文本同時(shí)具有符號(hào)載體與所指雙重性質(zhì),這種雙重性質(zhì)造成翻譯的不確定性”,(王柳琪,2007)。學(xué)界的另一種觀點(diǎn)是,雖然不可譯存在,但具有相對(duì)性,因?yàn)槿祟惖乃季S、體驗(yàn)等具有同質(zhì)性,故譯者可以通過自身努力盡可能將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。其哲學(xué)基礎(chǔ)是維特根斯坦的觀點(diǎn),即語(yǔ)言與世界存在邏輯結(jié)構(gòu)上的同構(gòu)。因此,如果兩種語(yǔ)言中都有指稱同一對(duì)象的詞語(yǔ),那么這兩個(gè)詞語(yǔ)是可以實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的翻譯。同理,如果兩種語(yǔ)言中存在同義命題,那么它們也是可以互譯的,而這種翻譯的可能性是以定義的相同性為最終依據(jù)的(維特根斯坦,1962:36),也就是說(shuō)所指稱的事物在兩種語(yǔ)言中都實(shí)際存在(鄧科,2012),比如龍和dragon就很難轉(zhuǎn)換。此外,當(dāng)譯者與作者是不同的人時(shí),譯者對(duì)作品所要表達(dá)的意圖我們難下定論,這種翻譯具有主觀性,總存在出錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn),增加了翻譯的不確定性(鄧科,2012)。筆者進(jìn)一步認(rèn)為,譯者未能與作者充分溝通的翻譯,一定程度上也是不可為的,這也是造成不可譯的原因之一。本文將以張愛玲G譯作品《金鎖記》為案例,分析其中的不可譯現(xiàn)象,并為相對(duì)不可譯部分提出轉(zhuǎn)化策略。之所以拿張愛玲自譯作品分析是為了排除譯者與作者未能充分溝通而造成的不可譯現(xiàn)象,將分析盡可能的集中于語(yǔ)言和文化層面。同時(shí),自譯和他譯相比有更大的發(fā)揮空間,故不可譯性轉(zhuǎn)化是最大化的。筆者試圖詳細(xì)分析其中的不可譯現(xiàn)象,以此為基礎(chǔ),就如何轉(zhuǎn)化提出自己的觀點(diǎn)。本文將采取定性和定量相結(jié)合的研究方法,具體如下:1.語(yǔ)料收集法蹄選相關(guān)語(yǔ)料,提供具象直觀的依據(jù)。2.文本分析法針對(duì)語(yǔ)料結(jié)合理論進(jìn)行深入的分析。3.圖表統(tǒng)計(jì)法將必要的文本資料加以圖表統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行處理,統(tǒng)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料出現(xiàn)的次數(shù),于其他量化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較分析。論文共分六部分,首先,筆者將回顧以往的不可譯理論研宄和張愛玲自譯作品研宄,并簡(jiǎn)單論述自譯的定義與特點(diǎn)。第三,筆者將介紹譯者,《金鎖記》原文及自譯作品《金鎖記》。第四,筆者將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面分析自譯作品《金鎖記》中的不可譯現(xiàn)象。第五,筆者將對(duì)相對(duì)不可譯性提出轉(zhuǎn)化策略。最后得出結(jié)論。

 

2文獻(xiàn)綜述

 

2. 1不可譯性理論研宄

雖然現(xiàn)在大量譯者從事翻譯工作,但這并不足以說(shuō)明翻譯確實(shí)可為(Baker,2010:301)。與一般的語(yǔ)言交際過程相比,翻譯的特殊之處在于,它還涉及譯者,其媒介是不同的語(yǔ)言文化,當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在語(yǔ)言和文化鴻溝時(shí),譯者無(wú)論采取何種手段,都很難做到譯文和原文完全的對(duì)應(yīng)(廖七一,2000:23)。也就是說(shuō),不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換會(huì)由于思維模式、社會(huì)習(xí)俗等差異形成障礙,從而導(dǎo)致了一些不可譯現(xiàn)象。除了上述以翻譯學(xué)為基礎(chǔ)的觀點(diǎn)外,很多語(yǔ)言學(xué)家甚至哲學(xué)家早在翻譯成為獨(dú)立學(xué)科前就已經(jīng)提出了自己的見解。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉?馮?洪堡(FriedrichWilhelm von Humboldt)在其 1816 年譯作 fTie Agamemnon of Aeschylus 的序言中明確指出翻譯是一件不可能完成的任務(wù),是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),他認(rèn)為,語(yǔ)言之間的區(qū)別“不是聲音與符號(hào)之間的區(qū)別,而是世界觀本身的不同。”思維依賴語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的世界觀(WILSSW.,2001.: 34-35.)。“在語(yǔ)言中,普遍性和個(gè)別性協(xié)調(diào)得如此美妙,以至我們可以認(rèn)為下面兩種說(shuō)法同樣正確:一方面,整個(gè)人類只有一種語(yǔ)言,另一方面,每個(gè)人都有自己特殊的語(yǔ)言。”(錢軍,1998)這種說(shuō)法看似費(fèi)解,實(shí)際上是合理的。來(lái)自不同國(guó)家的人雖然會(huì)有語(yǔ)言文化上的差異,但存在基本的共性,也就是我們所說(shuō)的普世價(jià)值。就算語(yǔ)言不通,在一些情況下通過肢體語(yǔ)言和表情可以達(dá)到交流的效果。這種看似矛盾的表述說(shuō)明不可譯性是一個(gè)相對(duì)的概念,存在轉(zhuǎn)化的可能。而“每個(gè)人都有自己特殊的語(yǔ)言”不僅意味著存在語(yǔ)言文化差異的人之間也許存在著溝通的障礙,即使同一個(gè)文化語(yǔ)境下的人與人之間可能因?yàn)榫秤、成長(zhǎng)環(huán)境、性格的不同而無(wú)法完全溝通。洪堡的這個(gè)觀點(diǎn)別具一格的,打破了 “不可譯性”在語(yǔ)言文化上的局限,將其拓展到更廣的范圍。但堅(jiān)持不可譯性的同時(shí),他也提出語(yǔ)言的創(chuàng)造性在一定程度上可以克服不可譯性,因?yàn)檎Z(yǔ)言不僅是活動(dòng)的產(chǎn)物,也可以是一種行為,也就是說(shuō)語(yǔ)言本身可以創(chuàng)造。解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(Derrida)等也根據(jù)自己的哲學(xué)觀點(diǎn)丨全釋了 “不可譯性”。德里達(dá)在語(yǔ)言學(xué)中提出的最重要的一個(gè)概念便是“延異”,他認(rèn)為由于時(shí)間和空間的不同,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間存在許多差異。因此作品的意義是多樣化的,而譯本只是原作暫時(shí)的固定形式,這種多樣化不僅體現(xiàn)在國(guó)家、區(qū)域、文化等橫向的概念上,也體現(xiàn)在時(shí)間上,換句話說(shuō),一個(gè)作者在某一時(shí)段所寫的原文,如隔一段時(shí)間翻譯的話,就不能準(zhǔn)確呈現(xiàn)文章的原意了。解構(gòu)主義是顛覆以“羅格斯中心主義”為別名的西方理性主義解讀傳統(tǒng),這一解讀傳統(tǒng)認(rèn)為,任何文本都有一個(gè)“中心意義”或“終極意義”。而解構(gòu)主義恰恰對(duì)這一觀點(diǎn)提出挑戰(zhàn),認(rèn)為任何文本不存在“中心意義”或“終極意義”。翻譯的不可譯性也可以借鑒這一觀點(diǎn)得到闡釋。K.戴維斯認(rèn)為,意思不能簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言中提取或轉(zhuǎn)移。(DavisK.,2001:14.)如果任何一種語(yǔ)言都完全可以翻譯,那么翻譯實(shí)踐就沒有任何意義,正是因?yàn)樵凑Z(yǔ)中有一些潛在的意思在譯文中無(wú)法完全得到闡釋,也就是所謂. 的“不可譯性”,翻譯才存在價(jià)值。

 

2. 2張愛玲自譯作品研宄

張愛玲的自譯作品共有14部,占其所有創(chuàng)作的11% (陳吉榮,2009:6),涵蓋散文、短篇小說(shuō)、中長(zhǎng)篇小說(shuō)。對(duì)于一個(gè)主要以中文創(chuàng)作的作家而言,比例是比較高的。作為張愛玲作品較為重要的一部分,其自譯作品受海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。這一領(lǐng)域的海外學(xué)者有美國(guó)知名漢學(xué)家金凱箱(Karen.S .Kingbury ),她在讀博期間閱讀了大量中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō),對(duì)張愛玲的作品產(chǎn)生濃厚的興趣,并翻譯《傾城之戀》,被企鶴出版社出版。哈佛大學(xué)學(xué)者王德威在為張愛玲自譯作品《北地胭脂》作序時(shí)系統(tǒng)論述他對(duì)張愛玲自譯的研宄。加拿大大學(xué)的學(xué)者杰西卡.李翠燕(Li,Jessica Tsui yan)在博士期間,發(fā)表論文《自譯政治:張愛玲》(王一凡,2013)。這一領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)學(xué)者主要有:夏志清、劉紹銘和陳吉榮。夏志清是“張學(xué)”的奠基人,他在自己用英語(yǔ)撰寫的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》首次高度評(píng)價(jià)張的文學(xué)造詣,稱其為當(dāng)時(shí)最好的小說(shuō)作家。與張同時(shí)代的他,曾經(jīng)試圖幫助張?jiān)诤M獬霭嫠淖宰g作品,屢屢失敗后,更是嘗試改善張的譯本。劉紹銘曾在自己撰寫的書籍《到底是張愛玲》中從張的語(yǔ)言能力、教育背景、人生經(jīng)歷等角度詳細(xì)分析論述張的自譯。劉稱,張愛玲的英語(yǔ)是習(xí)得而來(lái),屬于bookish English。故張較為成功的自譯作品都是其論述性的散文創(chuàng)作,如《更衣記》、《洋人看戲及其他》,都是最先用英文撰寫,再翻譯成中文。而撰寫小說(shuō)時(shí)就會(huì)有局限性,因?yàn)檫@種情況會(huì)影響到翻譯語(yǔ)言在某些細(xì)節(jié)的自然表達(dá)。主要問題體現(xiàn)在:人物對(duì)白的翻譯不夠自然和靈活(劉紹銘,2007: 34)。而對(duì)于小說(shuō)而言,人物對(duì)白是敘事的重要部分可以說(shuō)是靈魂所在。由此看出,雖然張愛玲對(duì)自己想要表達(dá)的思想十分熟稔,但和一般的譯者一樣,翻譯自己的作品時(shí),仍難以突破語(yǔ)言和文化的差異。陳吉榮曾專門著述《基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究一一以張愛玲自譯為個(gè)案》。她將張愛玲的自譯作品分為三個(gè)階段,分別為:散文、短篇小說(shuō)、中長(zhǎng)篇小說(shuō)。她分析了貫穿三個(gè)階段的女性立場(chǎng),比較研究文本內(nèi)的互文性及雙向自譯語(yǔ)言策略。她還把張愛玲與納博科夫、費(fèi)蕾、蕭乾這三位自譯作家進(jìn)行比較。同時(shí)劉在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文《〈金鎖記〉與其自譯本及改寫本之比較研究》,針對(duì)《金鎖記》這一單獨(dú)的作品比較分析四個(gè)自譯或改寫的版本。她認(rèn)為文本在自譯和改寫過程中總是處于不穩(wěn)定狀態(tài)。幾個(gè)文本之間呈現(xiàn)出自然的分節(jié),彼此之間不是替換關(guān)系,而是一種回旋與衍生、忠實(shí)與偏離相互交錯(cuò)的復(fù)雜關(guān)系。


3譯者、原作及譯作簡(jiǎn)介......................................... 8
3.1譯者簡(jiǎn)介......................................... 8
3.2《金鎖記》作品簡(jiǎn)介......................................... 8
3.3自譯作品《金鎖記》簡(jiǎn)介......................................... 8
4譯文中的不可譯現(xiàn)象......................................... 9
4. 1語(yǔ)言不可譯性......................................... 9
4.2文化不可譯性......................................... 13
5不可譯性轉(zhuǎn)化策略......................................... 18
5.1解釋法......................................... 18
5.2直譯意譯結(jié)合法.........................................19
5. 3化抽象為具象..............................................20
5. 4求主舍次法.........................................21 

5不可譯性轉(zhuǎn)化策略

 

雖然包括自譯的在內(nèi)的翻譯活動(dòng)存在不可譯性,但如翻譯學(xué)家卡福爾所言:“可譯性表現(xiàn)為一個(gè)漸變體而不是界限分明的兩分體。源語(yǔ)的單位或文本或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或不可譯。” (CatforcUC, 1965:94)。由此筆者認(rèn)為,我們?cè)诜g活動(dòng)中所見的大多數(shù)不可譯都是相對(duì)的,可以通過一定的策略轉(zhuǎn)化。即便在當(dāng)下看來(lái)是絕對(duì)不可譯的翻譯,隨著時(shí)間的推移及各國(guó)文化交流融合的加深都會(huì)漸漸變得相對(duì)可譯。這一部分,筆者會(huì)就上一章的不可譯現(xiàn)象提出轉(zhuǎn)化策略。

 

5.1解釋法

例1:姓名不可譯譯者/作者可以解釋主要人物的名字,讓讀者更明白姓名背后的意蘊(yùn)。這里不妨借鑒林語(yǔ)堂《京華煙云》中的策略。“在這兒不妨說(shuō)一說(shuō)姚大爺給孩子起名字的習(xí)慣。他極力避免傳統(tǒng)上用得太濫的文雅的女兒名字,比如“秋”、“月”、“云”、“香”、“翠”、“清”、“慧”、“秀”、“華”、“蘭”、“牡丹”、“玫瑰”,以及其他花草的名字。他是從中國(guó)歷史上找古典的名字,這是和常人不同的。“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國(guó)的奇女子花木蘭的名字。“莫愁”原是古代一個(gè)富家之女的名字,后來(lái)南京城外的莫愁湖就是她的名字。“目蓮”是第三個(gè)女兒的名字。目蓮自幼體弱多病,起的這個(gè)名字正是目蓮曾入地獄救母那個(gè)佛教圣人的名字,既普通易曉,又表示孝順父母之意。”在《金鎖記》中對(duì)主人公曹七巧的名字,譯者/作者可以簡(jiǎn)單介紹起名的緣由,如七月初七生,和“乞巧”同音,意為希望女孩子有心靈手巧,得名于七巧花等等。這種解釋不僅能讓讀者深入理解人物姓名的含義,也可以反映主人公卑微的出生地位。解釋法可以用于文化不可譯,如風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化的翻譯等,可以先簡(jiǎn)單在文中自然地添加背景介紹,或通過注腳讓讀者理解其中的含義。例2:歷史典故P39怎奈這丫頭天生的是扶不起的阿斗。But this girl was born an Ah-touthat can't be propped up.注解:Ah-tou was the son of Lao pei who ruled the Kingdom of Shu. Afterhis father died, he ran his country poorly, despite the help from a geniusstrategist, Chu Koliang.在文本外添加注解對(duì)自譯他譯皆適用,而文本內(nèi)解釋只適用于自譯,因?yàn)橹挥凶髡咦约河袡?quán)利改動(dòng)譯作。

 

5. 2直譯意譯結(jié)合法

張愛玲的《金鎖記》主要采用嚴(yán)格的直譯,這么做可以保留源語(yǔ)和作品的特色,有利于將中文及中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大,但弊端是讀者無(wú)法理解;同理,意譯雖便于讀者理解,但會(huì)讓文化特色流失。故為了補(bǔ)償兩者的劣勢(shì),可以將這兩種翻譯策略結(jié)合到一起。例1:P27我三茶六飯地款待你這狼心狗肺的東西,什么地方虧待了你,你欺負(fù)我女兒? I treat vou to three teas and six meals, you wolf-hearted,dog-lunged thing, in what way have I not done right by you, and yet you'dtake advantage of my daughter?“三茶六飯”的意思盛情款待,可意譯為feast you with generosity,可嘗試將兩句話并列到一起,變?yōu)镮 feast you with generosity, treat you to three teas and six meals?例2:P41 “他連三媒六聘的還不認(rèn)賬,何況那不三不四的歪辣貨” He didn't evenacknowledge the one who came with the three matchmakers and six gifts,not to say the hussy that's neither fish nor flesh.“三媒六聘”就現(xiàn)在的理解是非常正式地訂婚了,故可譯為officiallyengaged。同上,這兩個(gè)也可以放到一起。He didn't even acknowledge the one who's officially engaged, who camewith the three matchmakers and six gifts, not to say the hussy that's neitherfish or flesh.5. 3化抽象為具象一些情況下的中英不可譯是由于英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)部分過于抽象。這時(shí)譯者/作者可以利用兩種文化共有的事物,增加一些具體的細(xì)節(jié),以此彌合這種差異。例1: 一系列擬聲詞同樣可以用這種策略沙沙作響 rustles "Sha-sha-sha"馬蹄嗜瞪 taps "Teng-Teng-Teng"例2:顏色詞小說(shuō)中有很多顏色詞,光藍(lán)、紅、白就有近十種不同的表達(dá),若要體現(xiàn)同一色系的細(xì)微差別,可以通過一些比擬來(lái)生動(dòng)地表達(dá)。沙藍(lán)原譯為sandy blue,但筆者經(jīng)過查詢發(fā)現(xiàn)沙藍(lán)色源于沙藍(lán)刺頭這種植物的顏色。主要分布在中國(guó)及亞洲及中國(guó)其他地區(qū),故英文讀者對(duì)這種顏色沒有直觀的感受。筆者認(rèn)為可以取與沙藍(lán)刺頭顏色相近的植物,比如薰衣草來(lái)描述這種顏色,故可以譯為lavender blue。品藍(lán)原譯為bright blue,但筆者經(jīng)過查詢發(fā)現(xiàn)這種顏色和英國(guó)皇室常穿的藍(lán)色類似,故可改譯為royal blue。此外一些無(wú)法直接表述的顏色完全可以用實(shí)物的顏色來(lái)代替,如蟹殼青crabshell blue,明油綠 olive oil green 等。


6結(jié)論

 

本文中,筆者首先運(yùn)用不可譯理論從語(yǔ)言和文化兩方面分析了《金鎖記》自譯作品中存在的不可譯的現(xiàn)象。其中語(yǔ)言不可譯現(xiàn)象包括字音、色彩詞和修辭不可譯性。首先,《金鎖記》中作者用了大量擬聲詞,通過聽覺的刺激讓描寫更生動(dòng),但中文所模擬的聲音在英文中沒有直接的對(duì)應(yīng),英文關(guān)于聲音的詞匯又沒有聲音模擬的效果,故存在不可譯性。其次,具有“張愛玲特色”的顏色詞。《金鎖記》中作者用了大量色彩詞描細(xì)致入微地描寫人物衣著、飾物及擺設(shè),一定程度上可體現(xiàn)人物的身份地位及性格,也可以增加描寫的畫面感。但由于生態(tài)、文化的一些深層原因,中文語(yǔ)境下存在的一些顏色詞在英文中沒有完全對(duì)等的概念,故存在不可譯性。第三,正因?yàn)樯鲜鲎忠、詞匯等的語(yǔ)言本質(zhì)性差異,即便是共有的修辭手法如雙關(guān)、借代等還是不可譯。文化不可譯性方面,筆者對(duì)人物姓名、關(guān)系稱謂、習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)及歷史典故進(jìn)行分析。首先,張愛玲對(duì)人物姓名直接使用拼音,但這種譯法無(wú)法體現(xiàn)姓名的意思及背后隱含的人物身份地位,影響讀者對(duì)小說(shuō)人物的充分理解。其次,中西家庭關(guān)系的差異導(dǎo)致人物關(guān)系稱謂不同。中文里的人物關(guān)系稱謂比英文里的更復(fù)雜多樣,存在不可譯。第三,小說(shuō)中頻繁出現(xiàn)習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ),其中包括帶有虛數(shù)詞以及特定象征意義的習(xí)語(yǔ)。但由于文化詞匯空缺或沖突,這些習(xí)語(yǔ)往往不可譯。第四,文中提到了 “扶不起的阿斗”,“文明腳”,“愛國(guó)布”,這樣有歷史背景的人事物及獨(dú)特的文化概念在英文中是缺失的,存在不可譯。在分析不可譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,筆者提出了轉(zhuǎn)化策略,分別是:1)解釋法:針對(duì)文化差異,在文本中添加簡(jiǎn)單的背景介紹(適用于自譯)或注釋。2)直譯意譯結(jié)合法:用同位語(yǔ)、排比等方式將兩種翻譯版本結(jié)合起來(lái),互相補(bǔ)償各自的劣勢(shì)。3)化抽象為具象:把兩種語(yǔ)言的受眾都能理解的細(xì)節(jié)添加到抽象的概念中4)求主舍次法:當(dāng)不可譯信息并非文本重點(diǎn),不僅對(duì)表達(dá)效果幾乎不構(gòu)成影響,還會(huì)分散目標(biāo)語(yǔ)受眾的注意力時(shí),做適當(dāng)?shù)氖÷。不可譯現(xiàn)象幾乎存在于任何翻譯及對(duì)外交流活動(dòng)中,筆者選取張愛玲的這部譯作,一方面是因?yàn)樽宰g排除了作者對(duì)原作的理解障礙所造成的不可譯,另一方面因?yàn)樽髡?譯者有權(quán)靈活地處理譯文,故選擇翻譯策略時(shí)有最大的自由度;此夕卜,不可譯性意味著源語(yǔ)的某些潛在意思在譯語(yǔ)中無(wú)法完全闡釋(K. Davis. ,2001:14),存在改善的空間,故在分析不可譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)之上,筆者試圖針對(duì)如何轉(zhuǎn)化并改善譯文提出自己的觀點(diǎn),純屬拋磚引玉的見解。
 

參考文獻(xiàn):

[1] 肖潔茹.  《傾城之戀》與《金鎖記》接受迥異原因探析[J]. 海外英語(yǔ). 2012(03)
[2] 陳吉榮.  談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(10)
[3] 田慶芳.  語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J]. 上海翻譯. 2007(02)
[4] 王柳琪.  從符號(hào)學(xué)角度看語(yǔ)際翻譯中的不可譯性問題[J]. 瓊州大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)
[5] 毛發(fā)生.  論不可譯性[J]. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)
[6] 王賓.  論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析[J]. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[7] 邱懋如.  可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
[8] 錢軍.  認(rèn)識(shí)洪堡特──《洪堡特─人文研究和語(yǔ)言研究》讀后[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1998(02)


本文編號(hào):10276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/10276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶030f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com