中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

商務(wù)合同漢英翻譯研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2014-12-12 12:26

 

【摘要】 本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于一萬字的勞務(wù)合同和崗位職能外包派員服務(wù)合同文本翻譯撰寫的翻譯任務(wù)總結(jié)。作為例文的一萬字涵蓋了與商務(wù)合同的相關(guān)內(nèi)容。它們代表了商務(wù)合同的翻譯文體,語言嚴(yán)密精煉,行文結(jié)構(gòu)緊湊。筆者在翻譯的過程中,遇到了一系列的問題:專門術(shù)語及行話的處理;同義詞和近義詞的疊用的譯法;不同的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯方法,有的情態(tài)動(dòng)詞在漢語中是不需要體現(xiàn)出來的,但是在英語中必須要有情態(tài)動(dòng)詞的使用來約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù);以及狀語從句的語序如何調(diào)整。首先針對(duì)商務(wù)合同中的專門術(shù)語和行話,如果譯者不具備一定的商務(wù)知識(shí),就難以譯出,因此要多加參考商務(wù)詞典以及合同類教材。其次,商務(wù)合同中的大量的同義詞和近義詞的疊用對(duì)翻譯的正確選詞造成很大困難,可以多參閱商務(wù)參考書進(jìn)以區(qū)分詞之間的差別,并且要在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中大量積累該類語言現(xiàn)象。再次即商務(wù)合同中的情態(tài)動(dòng)詞,漢語合同中如果沒有明確情態(tài)動(dòng)詞的標(biāo)志,就要仔細(xì)研讀,分析合同文本所想表達(dá)的是禁止性的義務(wù)還是強(qiáng)制性的義務(wù),之后進(jìn)行有條件的選擇使用情態(tài)動(dòng)詞。最后,狀語從句的翻譯:時(shí)間狀語從句在英文中大多是位于句尾;條件狀語從句大多位于句首,而且尤其固定的翻譯方法和格式;目的狀語從句一般都有自己的標(biāo)志詞。此報(bào)告的意義在于,通過此文本的翻譯實(shí)踐體會(huì),總結(jié)出商貿(mào)英語翻譯的原則及解決方法,試圖找到商貿(mào)英語翻譯特征,從而準(zhǔn)確地翻譯商貿(mào)英語文本。 

【關(guān)鍵詞】 商務(wù)合同; 翻譯方法; 翻譯標(biāo)準(zhǔn); 
 

第1章翻譯任務(wù)介紹

此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項(xiàng)勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設(shè)計(jì)了較多的專業(yè)名詞和一些商務(wù)知識(shí)。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書籍和詞典為準(zhǔn)。對(duì)與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專業(yè)人員,切勿憑空翻譯?紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對(duì)的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
........

第2章翻譯過程

2.1文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務(wù)英語方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),經(jīng)過多次研讀,對(duì)目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。

2.2翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對(duì),并及時(shí)統(tǒng)計(jì)整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會(huì)。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對(duì)。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如錯(cuò)譯(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱、專業(yè)術(shù)語等)、漏譯、錯(cuò)別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。自己校對(duì)完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對(duì),并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。

第2章翻譯過程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問題及解決方案..........................3
3.1專門術(shù)語及行話..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6
3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17

第3章翻譯問題及解決方案

3.1專門術(shù)語及行話
商務(wù)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語言的能力,而且商務(wù)英語設(shè)計(jì)的范圍很廣闊,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。隨著中國雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語已經(jīng)成為常用語言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語中常見的一些專業(yè)術(shù)語,而且這些專業(yè)術(shù)語的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專業(yè)術(shù)語只能在某一個(gè)特殊專有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專業(yè)術(shù)語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的?梢,這些專業(yè)術(shù)語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對(duì)于這類的商務(wù)術(shù)語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書籍和詞典,必要時(shí)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。

3.2同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對(duì)多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請(qǐng)教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會(huì)被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭(zhēng)議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對(duì)合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語表達(dá)。
...........

第4章翻譯實(shí)踐總結(jié)

合同英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯者在對(duì)合同處理的時(shí)候具有較強(qiáng)專業(yè)的知識(shí),才能夠避免國際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專業(yè)術(shù)語和行話是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對(duì)這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專業(yè)工具書,向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語的疊用會(huì)使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞會(huì)有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來對(duì)和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說明。最后筆者集中精力對(duì)商務(wù)合同中的狀語從句進(jìn)行了分析和闡釋,對(duì)狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對(duì)于時(shí)間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,再次針對(duì)不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對(duì)不同狀語從句的翻譯方法?傊,在商務(wù)文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語,了解并主動(dòng)學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。

.............


參考文獻(xiàn):

[1] 萬麗,倪筱燕.  語域論視域下的國際商務(wù)合同翻譯[J]. 企業(yè)經(jīng)濟(jì). 2012(11)
[2] 吳浩浩.  英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J]. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[3] 黃美琳.  淺析商務(wù)英語合同的翻譯[J]. 安徽文學(xué)(下半月). 2010(08)
[4] 錢立武.  國際貿(mào)易合同情態(tài)動(dòng)詞量值取向分析——兼談shall等核心情態(tài)動(dòng)詞在合同中的使用[J]. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[5] 湯丹.  商務(wù)英語情態(tài)的功能特點(diǎn)及其翻譯[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[6] 侯敞.  商務(wù)合同英語的狀語位置[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2009(33)
[7] 林蔚,夏蔚蘭.  商務(wù)合同英語句子結(jié)構(gòu)特征及寫作教學(xué)模式思考[J]. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[8] 段超英.  國際商務(wù)合同英譯的措詞策略[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 2004(02)
[9] 侯秀杰.  商務(wù)合同漢英翻譯處理技巧[J]. 白城師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2002(03)
[10] 許國新.  英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J]. 中國翻譯. 2002(03)


本文編號(hào):10271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/10271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c26ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com