中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

工程類文本英漢互譯中句子信息無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)的處理

發(fā)布時(shí)間:2015-01-06 10:20

 

【摘要】 近些年來(lái),中國(guó)在工程建設(shè)方面的成就相當(dāng)突出。由此帶來(lái)的工程類文本的翻譯需求也日趨增多。工程類文本的主要目的是傳遞信息,而處理好原文的信息焦點(diǎn)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的關(guān)鍵,因此本文主要利用有關(guān)信息焦點(diǎn)的理論研究成果探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點(diǎn)的具體處理策略。根據(jù)相關(guān)理論,信息焦點(diǎn)可以分為無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)與有標(biāo)記焦點(diǎn)兩種類型而且英漢兩種語(yǔ)言信息焦點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)手段有同也有異,因此要根據(jù)兩種語(yǔ)言無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)與有標(biāo)記焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)手段的異同并結(jié)合翻譯的具體情況采用不同的處理方法與策略。本文首先介紹了信息焦點(diǎn)相關(guān)理論知識(shí)以便對(duì)信息焦點(diǎn)相關(guān)概念有較清楚的了解。接著分析了工程類文本及其信息焦點(diǎn)的特點(diǎn)。最后利用具體翻譯實(shí)例闡明了工程類文本英漢互譯中句子信息焦點(diǎn)的處理可采用譯文與原文信息焦點(diǎn)的對(duì)應(yīng)以及譯文與原文信息焦點(diǎn)的不對(duì)應(yīng)這兩大處理策略。采用對(duì)應(yīng)策略時(shí),應(yīng)確保原文與譯文無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)的一致以及有標(biāo)記焦點(diǎn)的保留;采用不對(duì)應(yīng)策略時(shí),應(yīng)根據(jù)英漢信息焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)手段的異同以及翻譯的具體實(shí)際,選用符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式再現(xiàn)原文信息焦點(diǎn)。本文主要討論主從復(fù)合句中,復(fù)雜長(zhǎng)句中,特殊句式中信息焦點(diǎn)的不對(duì)應(yīng)處理。通過(guò)這兩種處理策略達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的翻譯目的,譯出有利于我國(guó)城市建設(shè)進(jìn)一步發(fā)展的工程類文本。 

【關(guān)鍵詞】 信息焦點(diǎn); 無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn); 有標(biāo)記焦點(diǎn); 翻譯; 
 

1.引言

 

近些年來(lái),中國(guó)在城市工程項(xiàng)目建設(shè)領(lǐng)域取得了飛速發(fā)展。在此方面與國(guó)外的交流合作乃至競(jìng)爭(zhēng)也日趨增多。由此帶來(lái)的工程類文本的翻譯需求也隨之增多。在這類文本的翻譯市場(chǎng)會(huì)繼續(xù)不斷擴(kuò)大的可觀前景下,其翻譯質(zhì)量卻參差不齊。這不僅會(huì)影響我國(guó)在國(guó)外友人前的形象,還會(huì)影響我國(guó)在這一領(lǐng)域的可持續(xù)發(fā)展。由于此類文本的主要目的是傳遞信息,因此能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息是評(píng)價(jià)此類文本翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。而準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的關(guān)鍵在于在翻譯過(guò)程中處理好原文的信息焦點(diǎn),因此本文主要借助信息焦點(diǎn)相關(guān)理論,通過(guò)介紹信息焦點(diǎn)的定義,分類,分析漢英兩種語(yǔ)言信息焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)手段的異同,并用國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)信息焦點(diǎn)的其他相關(guān)研究來(lái)探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點(diǎn)的具體處理方法及策略以求達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的翻譯目的,提高工程類文本翻譯質(zhì)量,譯出有利于促進(jìn)中國(guó)城市建設(shè)發(fā)展的好文本。

 

2.信息焦點(diǎn)理論與工程類文本簡(jiǎn)述

 

信息焦點(diǎn)問(wèn)題自提出以來(lái)便引起了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)法學(xué)及語(yǔ)言學(xué)界各學(xué)者的極大興趣與注意。對(duì)這一概念本身的研究也已收獲多多,但將這些研究成果運(yùn)用到其他領(lǐng)域尤其是要處理信息問(wèn)題的翻譯領(lǐng)域的情況還很少見。本章首先介紹信息焦點(diǎn)的相關(guān)理論知識(shí),繼而分析工程類文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其信息焦點(diǎn)以明確信息焦點(diǎn)相關(guān)理論研究成果對(duì)于工程類文本英漢互譯中句子信息焦點(diǎn)處理的指導(dǎo)意義,為下文的實(shí)例分析做好鋪墊。

 

2. 1信息焦點(diǎn)的定義、類型及實(shí)現(xiàn)手段

焦點(diǎn)問(wèn)題最早由系統(tǒng)功能語(yǔ)法創(chuàng)立人韓禮德提出。此后各學(xué)者以其所在的領(lǐng)域?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn)從不同角度對(duì)其下定義,比如語(yǔ)義、語(yǔ)用、表現(xiàn)形式等。國(guó)內(nèi)對(duì)其定義做了比較詳細(xì)的研究的學(xué)者有徐盛恒,范開泰,劉丹青,徐烈炯,張亞軍等。相比之下,徐盛恒先生提出的信息焦點(diǎn)“是發(fā)話者在一定語(yǔ)境范圍內(nèi)依據(jù)自己的語(yǔ)義意圖對(duì)受話者作出語(yǔ)用提示,反映了話語(yǔ)中的信息重點(diǎn)”(徐盛恒1987:22-30)這一定,義比較適用于翻譯實(shí)踐。不同類型的翻譯文本,翻譯目的及翻譯任務(wù)也不同,因此也需要根據(jù)其實(shí)際翻譯需求傳遞想讓文本讀者知道的重點(diǎn)信息。“信息焦點(diǎn)可分為無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)和有標(biāo)記焦點(diǎn)”(周慧先2005:341)。前者固定于句子末尾的位置,后者則靈活地分布于整個(gè)句子中。“人類思維的共性和信息傳遞的自然規(guī)律決定了兩種語(yǔ)言都是遵循從己知到未知的自然順序傳遞信息的”(楊曉華2010: 79-83),人類溝通采取的是舊信息在前新信息在后的傳遞方式,越靠后信息越3新。因?yàn)榭紤]到聽者的心理接受過(guò)程,說(shuō)話者會(huì)先以己知信息做鋪墊,把想要告知對(duì)方的新信息放在后面,新信息或者新信息中的重點(diǎn)信息就是信息焦點(diǎn)。Ray. S.Jackendoff( 1972),以及國(guó)內(nèi)的張黎(1987)、范幵泰、張亞軍(2000)等學(xué)者早已對(duì)這一主張進(jìn)行了大量論述。因此句子的末尾通常會(huì)是句子信息焦點(diǎn)的所在位置,無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)也因而被稱為句尾焦點(diǎn)。其他不是這樣自然位于句尾而是通過(guò)一些特別手段凸顯的信息焦點(diǎn)我們則稱之為有標(biāo)記焦點(diǎn)。很大一部分學(xué)者將信息焦點(diǎn)歸于語(yǔ)用領(lǐng)域,但也有許多學(xué)者一致認(rèn)為信息焦點(diǎn)是語(yǔ)用與語(yǔ)義的交叉。正如吳登堂所論述的那樣“言語(yǔ)發(fā)出者確立焦點(diǎn)(信息度最強(qiáng)的部分)的確是出于語(yǔ)用方面的考慮,但往往要通過(guò)特定詞或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義凸顯或強(qiáng)調(diào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。換句話說(shuō),焦點(diǎn)的確立和傳遞是通過(guò)語(yǔ)義的形式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用的目的。”(吳登堂2004:34-36)這便是信息焦點(diǎn)具有不同實(shí)現(xiàn)手段的緣由。把重點(diǎn)信息放于句尾使之成為句尾焦點(diǎn)是英漢兩種語(yǔ)言都存在的情況,因?yàn)樗先祟悳贤ㄖ行畔鬟f的基本規(guī)則。除此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都可利用詞匯手段即使用一些特殊詞匯來(lái)凸顯信息焦點(diǎn)。這些詞匯通常都是一些具有排他性,強(qiáng)調(diào)性,否定性的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中常見的有 no, not, never, hardly, only,just, even, particularly, never,hardly等等。漢語(yǔ)中常見的是不,沒(méi)有,只,就,僅僅,光,單,尤其,連,甚至等等。特殊句式如英漢語(yǔ)中的被動(dòng)句,英語(yǔ)中的強(qiáng)調(diào)句,存在句,漢語(yǔ)中的“是”字句,“把”字句也可用來(lái)凸顯信息焦點(diǎn)。“但是由于英漢兩個(gè)民族在思維模式,行為習(xí)慣等方面的差異,英漢語(yǔ)信息焦點(diǎn)的具體實(shí)現(xiàn)手段又存在差異。本文主體部分將釆用具體翻譯實(shí)例來(lái)詳細(xì)論述如何依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言各自的信息焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)手段探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點(diǎn)的處理策略。

 

2. 2工程類文本的特點(diǎn)及其信息焦點(diǎn)

從工程類文本的性質(zhì)來(lái)講,工程類文本是一種典型的應(yīng)用型文本。與工程類專業(yè)領(lǐng)域如土木工程,機(jī)械工程,環(huán)境工程,電氣與動(dòng)力工程,交通工程等等相關(guān)的文本都可以視為工程類文本,本文所選翻譯實(shí)例也主要是涉及以上幾個(gè)領(lǐng)域。因此這類文本具有很強(qiáng)的專業(yè)性。每一個(gè)工程領(lǐng)域都有其自己的專業(yè)知識(shí)及基本工作原理。這對(duì)一般的譯者而言,若不具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)或不了解其工作流程,會(huì)對(duì)理解原文的信息,抓住原文的信息焦點(diǎn)造成很大的困擾。從工程類文本的文本類型來(lái)講,按照德國(guó)功能主義翻譯理論創(chuàng)始人卡塔琳娜?賴斯的文本類型學(xué),此類文本應(yīng)屬于信息文本,如機(jī)械設(shè)備設(shè)施,工程項(xiàng)目,環(huán)境監(jiān)測(cè)報(bào)告,施工現(xiàn)場(chǎng)指示等的介紹類文本,傳遞信息是其首要任務(wù)。當(dāng)然也有一部分工程類文本具有使役功能,如介紹并宣傳項(xiàng)目技術(shù),項(xiàng)目產(chǎn)品等,促使商家、企業(yè)乃至政府、國(guó)家的購(gòu)買活動(dòng),而且使役功能的實(shí)現(xiàn)以傳意功能的實(shí)現(xiàn)為前提。因而,工程類文本的信息傳遞非常重要,而抓住并理解原文的信息焦點(diǎn)是正確傳達(dá)原文信息的關(guān)鍵,這也是做好工程類文本翻譯的主要任務(wù)。如果因翻譯不到位出現(xiàn)歧義,甚至錯(cuò)誤的翻譯,有時(shí)哪怕只是些微的疏忽,公司或客戶都會(huì)因此蒙受很大的損失。然而,工程類文本的實(shí)際翻譯市場(chǎng)中,由于沒(méi)有理解原文的信息而造成的漏譯,誤譯,錯(cuò)譯,亂譯現(xiàn)象極為嚴(yán)重。主要原因在于沒(méi)有處理好原文的信息焦點(diǎn)。比如有人將“Adequate compensating measuresshall be taken in top and side bolster to cope with manufacturingimperfection within the permissible limits in the top coping and sidestanchions of the wagons.“(牛躍輝,從敏 2008:187-188)翻譯成“頂墊及側(cè)墊應(yīng)有足夠的補(bǔ)償測(cè)量,以便在頂蓋和側(cè)面支撐允許的范圍內(nèi)應(yīng)付施工時(shí)的不足。”(牛躍輝,從敏2008:187-188)此譯文看似通順,但譯者未能充分分析原文句子結(jié)構(gòu),未能將原文信息充分恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。筆者將此句改譯為“在翻車機(jī)頂蓋和側(cè)支柱允許的誤差范圍內(nèi),制造的缺陷要由頂墊和側(cè)墊足夠的補(bǔ)償措施來(lái)彌補(bǔ)。”原句中有一個(gè)被動(dòng)句,這是信息焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)方式之一,說(shuō)明原句的信息焦點(diǎn)應(yīng)在那一部分。原譯文并未考慮到這一點(diǎn),造成譯文沒(méi)有很好地再現(xiàn)原文信息焦點(diǎn)?紤]到這一點(diǎn),筆者做了上述調(diào)整將信息焦點(diǎn)通過(guò)漢語(yǔ)的被動(dòng)句“由……來(lái)”而重現(xiàn),并將其按照新舊信息排列順序置于句末,更加凸顯其重要性,使得譯文表達(dá)流暢,層次分明,重點(diǎn)突出。從工程類文本語(yǔ)言特點(diǎn)上講,首先整體而言,工程類文本語(yǔ)言簡(jiǎn)練濃縮,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,表達(dá)客觀少修辭,行文樸實(shí)規(guī)范,多平鋪直敘,逐步展開。這使得工程類文本很大一部分句子信息焦點(diǎn)按新舊信息排列規(guī)律被置于句末。其次,工程類文本尤其是英語(yǔ)文本多被動(dòng)句,而上文提到被動(dòng)句是信息焦點(diǎn)的一個(gè)實(shí)現(xiàn)手段,因此在翻譯時(shí)需加以注意。再次,不論是英文工程類文本還是中文工程類文本,長(zhǎng)句多見。有些長(zhǎng)句中信息焦點(diǎn)較明顯,比如英漢語(yǔ)主從復(fù)合句一般信息焦點(diǎn)都位于主句部分,這是因?yàn)閺木涮幱趶膶俚匚唬怯脕?lái)補(bǔ)充說(shuō)明主句所表達(dá)的內(nèi)容的。而還有一些長(zhǎng)句的信息焦點(diǎn)分布十分靈活多變,比如修飾成分太多的英語(yǔ)長(zhǎng)句,以及句子結(jié)構(gòu)太零散的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,這時(shí)則需要我們通過(guò)邏輯分析來(lái)確定句子信息焦點(diǎn)。因此不論從哪個(gè)方面來(lái)講,運(yùn)用信息焦點(diǎn)的相關(guān)理論研究探討工程類文本翻譯時(shí)句子信息焦點(diǎn)的處理策略既有其重要性又有其必要性,具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。


3.工程類文本英漢互譯中譯文與原文信息焦點(diǎn)的對(duì)應(yīng).............................9
3.1無(wú)標(biāo)記焦點(diǎn)的一致......................................9
3.2有標(biāo)記焦點(diǎn)的保留...................................... 11
4.工程類文本英漢互譯中譯文與原文信息焦點(diǎn)的不對(duì)應(yīng)...................... 15
4.1主從復(fù)合句中信息焦點(diǎn)的改動(dòng)...................................... 15
4.2復(fù)雜長(zhǎng)句中信息焦點(diǎn)的調(diào)整...................................... 17
4.3特殊句式中信息焦點(diǎn)的變動(dòng)...................................... 19
5.結(jié)語(yǔ)......................................23

4.工程類文

 

本英漢互譯中譯文與原文信息焦點(diǎn)的不對(duì)應(yīng)在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于信息焦點(diǎn)問(wèn)題的復(fù)雜性,很多情況不能單靠簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)翻譯。這時(shí)我們需要根據(jù)具體情境,分析句子結(jié)構(gòu),找到原文信息焦點(diǎn),在譯文中做出相應(yīng)的調(diào)整以達(dá)到還原原文信息焦點(diǎn)的目的。

 

4.1主從復(fù)合句中信息焦點(diǎn)的改動(dòng)

工程類文本的語(yǔ)言具有科學(xué)性,多對(duì)工程原理的推導(dǎo)過(guò)程及對(duì)某一現(xiàn)象的解釋過(guò)程,句子邏輯嚴(yán)謹(jǐn),一般較長(zhǎng),信息量大。因此工程類文本常見主從復(fù)合句。英語(yǔ)主從復(fù)合句是由一個(gè)主句和一個(gè)或一個(gè)以上的從句構(gòu)成。黎錦熙認(rèn)為漢語(yǔ)的主從復(fù)合句指“兩個(gè)以上的單句,彼此接近,或互相聯(lián)絡(luò),不能平等而并立,要把一句為主,其余為從的復(fù)合句”(傅玲2009:7)。由于英漢語(yǔ)思維模式的差異,英漢語(yǔ)主從復(fù)合句的信息焦點(diǎn)所在位置也有所不同。漢語(yǔ)習(xí)慣首先敘述事情的背景,客觀條件,原因等,最后總結(jié),加以評(píng)論,表明觀點(diǎn)。而英語(yǔ)思維模式以線性為主,重分析。所以英語(yǔ)習(xí)慣先表明觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后說(shuō)明背景,條件,原因等其他信息。一般認(rèn)為從句處于從屬地位,所含信息一般是作補(bǔ)充說(shuō)明,處于次要地位,而主句是信息焦點(diǎn)所在。因此主從復(fù)合句中,漢語(yǔ)的信息焦點(diǎn)通常在句末,而英語(yǔ)在句首。這樣的差異使得翻譯時(shí),要調(diào)整語(yǔ)序以符合譯入語(yǔ)的特點(diǎn),以恰當(dāng)?shù)姆绞酵癸@信息焦點(diǎn)。如:9a. “This project is the first phase of the Caims Cityport redevelopment whichCox has been master planning for several years."(見附錄翻譯材料 UrbanDesign & Planning P30)9b.考克斯已為海港城市凱恩斯的改造規(guī)劃多年,本工程便是此項(xiàng)改造工程的第一階段。此例原句包含了一個(gè)定語(yǔ)從句,用來(lái)說(shuō)明此項(xiàng)工程的背景信息,處于次要地位,而且此例句來(lái)自一個(gè)有關(guān)城市設(shè)計(jì)與規(guī)劃的文本,工程本身應(yīng)為重點(diǎn)介紹對(duì)象,筆耕文化推薦期刊,因此例句原文信息焦點(diǎn)位于句子主句部分。譯文將原句的定語(yǔ)從句譯在句子前部,把原文信息焦點(diǎn)置于句末,使其處于句尾信息焦點(diǎn)的位置,這樣既有效地傳達(dá)了原文的信息焦點(diǎn),又符合漢語(yǔ)先敘述背景后做結(jié)論的表達(dá)習(xí)慣。再如:10a. “根據(jù)對(duì)項(xiàng)目所在地的現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查表明,項(xiàng)目所在地原為內(nèi)黃縣政府和水利局用地,現(xiàn)已收歸國(guó)有,屬建設(shè)用地。”(見附錄翻譯材料《內(nèi)黃全景時(shí)代廣場(chǎng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告》P62)10b. According to the field investigation to the site of the project, it now has beennationalized as construction land which was once used by the governmentand Water Conservancy Bureau of Neihuang County.在此例句中根據(jù)具體情境,是對(duì)項(xiàng)目所在地的調(diào)查,現(xiàn)在的情況自然比過(guò)去的情況要重要,因此為信息傳達(dá)的重點(diǎn),即信息焦點(diǎn)的所在。但是在英譯文中,將其譯作主句放在前面屬于英語(yǔ)開門見山的表達(dá)習(xí)慣,若按原文語(yǔ)序直接對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),則顯得勘口,帶有翻譯腔,而且會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散,不利于將原文的信息焦點(diǎn)凸顯出來(lái)。譯文使用了一個(gè)定語(yǔ)從句,很好地實(shí)現(xiàn)了原文信息焦點(diǎn)的還原,又使得句子結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。另外需要注意的是,并不是所有情況下信息焦點(diǎn)只存在于主句中。英語(yǔ)除了遵循句尾焦點(diǎn)原則之外還遵循句尾重心原則,即為了避免頭重腳輕的現(xiàn)象,往往將較長(zhǎng)較復(fù)雜含信息量較多的結(jié)構(gòu)置于句尾,而此時(shí)信息焦點(diǎn)可能包含于此。需要我們根據(jù)具體情況加以分析。而漢語(yǔ)則只遵循句尾焦點(diǎn)原則而不具備句尾重心原則。那是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有句首封閉性和句尾幵放性,而漢語(yǔ)恰恰相反。因此,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息焦點(diǎn)并使譯文通順流暢避免出現(xiàn)歐式中文或中式英語(yǔ)。如:1 la. “It provides a design that is appropriate to its context, well connected to itssurrounding environs and a stimulus to urban development."(見附錄翻譯材料 Urban Design & Planning P30)lib.此項(xiàng)設(shè)計(jì)符合所屬背景,與周遭環(huán)境建立了很好的聯(lián)系,并能刺激城市的發(fā)展。例11中,由上文可知“a design”屬于己知信息,定語(yǔ)從句的內(nèi)容為新信息,是文本要重點(diǎn)傳達(dá)的信息,是句子信息焦點(diǎn)的所在,而且此例句原文是遵循了英語(yǔ)句尾重心原則的典例。定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾“design”的,若將它直接譯作一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)放在“設(shè)計(jì)”的前面,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,出現(xiàn)歐式英語(yǔ),使得已知信息處于了句末位置,又沒(méi)有其他凸顯原文信息焦點(diǎn)的手段,因此沒(méi)有將原文信息焦點(diǎn)很好地傳達(dá)出來(lái)。

 

4.2復(fù)雜長(zhǎng)句中信息焦點(diǎn)的調(diào)整

在工程類文本中,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)文本,有的長(zhǎng)句如上面3例,由于句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,層次分明,意思清晰,信息焦點(diǎn)很好辨認(rèn)。但是還有很大一部分長(zhǎng)句通常會(huì)包含好幾個(gè)從句或單句,構(gòu)造復(fù)雜,信息量非常大,邏輯關(guān)系不分明。在這種情況下“言語(yǔ)發(fā)出者不可能在每次表達(dá)中都能準(zhǔn)確地把重要信息的數(shù)量限定為一個(gè),那樣做既是不科學(xué)的也是不可能的”(吳登堂2004:34-36),因此有些長(zhǎng)句的信息焦點(diǎn)不止一個(gè)。更復(fù)雜的是沒(méi)有任何明顯的標(biāo)記,而是隱藏于上下文中,需要我們用邏輯仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)判斷出來(lái)。


5.結(jié)語(yǔ)

 

本文從信息焦點(diǎn)的角度出發(fā)思考工程類文本的翻譯。工程類文本的語(yǔ)言有其自身特點(diǎn),如簡(jiǎn)明樸實(shí),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)文本多被動(dòng)句,復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)清晰,層層包圍,漢語(yǔ)文本則多無(wú)主句,句子也相對(duì)較長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)松散,如行云流水等。一般情況下,無(wú)論是英譯中還是中譯英,我們可以遵循句尾焦點(diǎn)原則,直接對(duì)應(yīng)翻譯;蛘吒鶕(jù)原文所采用的有標(biāo)記焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)手段選擇一樣的手段重現(xiàn)原文信息焦點(diǎn)。但是在主從復(fù)合句中,或者復(fù)雜的長(zhǎng)句以及一些特殊句型中,我們要具體分析句子結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)信息焦點(diǎn),把握信息焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)手段,根據(jù)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將原文信息焦點(diǎn)有效地傳達(dá)出來(lái)。本論文不能詳盡所有情況,還需要譯者在遵循理論指導(dǎo)的同時(shí),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為主要翻譯目的,在翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)靥幚砗眯畔⒔裹c(diǎn)的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1] 冉明志.  機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2012(S1)
[2] 楊曉華.  基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2010(02)
[3] 傅玲.  俄漢語(yǔ)復(fù)合句界定對(duì)比研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2009(02)
[4] 牛躍輝,從敏.  工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 中國(guó)電力教育2008(03)
[5] 周慧先.  試析信息焦點(diǎn)及其句法表現(xiàn)手段[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)2005(06)
[6] 何瑞清.  翻譯的重要視角:信息結(jié)構(gòu)與信息焦點(diǎn)[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2004(04)
[7] 吳登堂.  漢語(yǔ)表達(dá)中的焦點(diǎn)[J]. 遼東學(xué)院學(xué)報(bào)2004(05)
[8] 孫承榮.  信息焦點(diǎn)理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué)1992(03)
[9] 徐盛桓.  論語(yǔ)句的“中心”[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究1987(02)
[10] 張黎.  句子語(yǔ)義重心分析法芻議[J]. 齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1987(01)

 



本文編號(hào):11031

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/11031.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a443***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com