国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對外宣傳材料英譯的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2014-10-18 16:57

【摘要】 近年來,隨著中國高等教育國際化建設(shè)的推進(jìn),對外宣傳材料的英譯成為國內(nèi)高校向世界宣傳和展示自己的重要窗口。本報(bào)告討論的是上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對外宣傳材料的英譯項(xiàng)目。通過對翻譯過程和典型案例的分析,本報(bào)告重點(diǎn)探討了對外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語言的特點(diǎn)和差異、翻譯實(shí)踐中對詞匯短語、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過英語本族語者的審讀反饋來盡量避免中式英語,以保證外宣譯文的良好傳播效果。報(bào)告表明,在翻譯過程中,恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳遞原文信息是前提,兩種語言的行文自然轉(zhuǎn)換是樞紐,詞匯及短語的地道轉(zhuǎn)化是要點(diǎn)。報(bào)告期待在此類文本的翻譯處理上能夠?yàn)楦咝M庑g者帶來一些有益的啟發(fā)和借鑒。 


第一章引言

隨著中外教誨交換與互助的不停增強(qiáng),加上彀絡(luò)和信息技能的迅猛生長和日益遍及,我國越來越多的高校和高等教誨單元都把對外宣傳擺在了突出位置,高校外宣翻譯的緊張性也因這天益凸顯。高校對外宣傳質(zhì)料的翻譯水準(zhǔn),一方面代表著學(xué)校的形象和文化氣力,另一方面也表現(xiàn)著高校的國際化設(shè)置裝備部署程度。要是宣傳質(zhì)料的英譯文本出現(xiàn)很多不切合目口號受眾擔(dān)當(dāng)風(fēng)俗的表達(dá),勢必會造成外宣結(jié)果與宣傳目標(biāo)南轅北轍。 2013年6月以來,筆者一直在為上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院英文網(wǎng)站的籌建進(jìn)行翻譯工作,并深感做好此類翻譯十分不易。在具體的翻譯過程中,最需要解決的問題是如何使譯文通順地道可讀性強(qiáng),避兔中式英語,確保譯文的傳播和宣傳效果。 ..................................................

第二章案例描寫

本項(xiàng)目的委托者是上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo),譯文的預(yù)期讀者主要是國外受眾。譯文文本的目的是向讀者宣傳學(xué)校的歷史、現(xiàn)狀、特色、發(fā)展歷程與目標(biāo)等信息,尤其是要展現(xiàn)出學(xué)校的光輝形象,使讀者對學(xué)校產(chǎn)生好感。該項(xiàng)目從2013年6月開始,至2014年6月結(jié)束。 2.1任務(wù)描述 為確保項(xiàng)目完成的質(zhì)量,筆者邀請了思博護(hù)理學(xué)院的二名外籍教師參與譯文的審讀和修改工作。筆者在翻譯中實(shí)際擔(dān)任了譯員和審校的雙重職責(zé),并以高度負(fù)責(zé)的職業(yè)精神保質(zhì)保量地完成了下面任務(wù) 1)術(shù)語詞匯的英譯 2)外教審讀并修改術(shù)語表 3)學(xué)校外宣材料的英譯 4)外教審讀并修改譯文 5)英譯文本審校與修改 

 ...........................................


2.2翻譯過程 正式翻譯之前,筆者做了一些準(zhǔn)備工作。首先就譯文的語言定位、術(shù)語翻譯、參考來源、搜索技巧等方面和外籍教師進(jìn)行了探討。 翻譯過程中,筆者以個人電腦、詞典軟件、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎為主要輔助翻譯工具,借助于在線通訊工具向外籍教師傳遞文檔,并進(jìn)行翻譯的討論,即時解決了翻譯中的難題,保證了翻譯的質(zhì)量。 ...................................

第三章 案例分析 ......................15-27  

 3.1 文本特點(diǎn)分析 ....................15-16  

 3.2 翻譯的策略 ................16  

 3.3 詞匯及短語的翻譯 ...........................16-19  

 3.3.1 詞匯翻譯難點(diǎn) ...................16-17  

 3.3.2 詞匯翻譯技巧................ 17-19  

 3.4 句子的翻譯 ..................19-22  

 3.4.1 句子翻譯難點(diǎn)............................ 19-20  

 3.4.2 句子翻譯技巧.......................... 20-22


3.5 段落的翻譯

段落既是一篇文章的組成部分,又是一個相對獨(dú)立的整體。由于漢英兩種語言的行文習(xí)慣不一樣,表現(xiàn)在句子排布上完全是不同的模式。從翻譯句子到翻譯段落,需要考慮的因素又有所增加。 

...............................


結(jié)語

外宣翻譯不僅是高校實(shí)現(xiàn)國際化交流合作的平臺,更是宣傳我國高等教育的窗口。做好高校對外宣傳翻譯工作,譯員需要不斷總結(jié)和學(xué)習(xí)漢英兩種語言文化的差異,并通過大量地實(shí)踐來積累外宣翻譯的策略和經(jīng)驗(yàn),這樣才能以國際化的視角譯出上佳的譯文,使外宣翻譯真正為學(xué)校的交流合作發(fā)揮實(shí)質(zhì)性的作用。正如張健所言:“真正的翻譯理論,只能來源于翻譯實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐,為翻譯實(shí)踐服務(wù)。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),也是理論的歸宿”(胡興文、張健2013: 103)。 上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對外宣傳材料的英譯是筆者在攻讀碩士期間承接的較有代表性的高校外宣翻譯項(xiàng)目。通過對翻譯過程和譯文案例的分析,本報(bào)告重點(diǎn)探討了對外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語言的特點(diǎn)和差異、翻譯實(shí)踐中對詞匯短語、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過英語本族語者的審讀反饋來盡量避免中式英語,以保證外宣譯文的傳播效果。筆者希望本報(bào)告的分析和總結(jié)能夠?yàn)楦咝M庑g者帶來一些有益的啟發(fā)和借鑒。
.................................... 

 參考文獻(xiàn):



本文編號:9651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2d09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
三极片自拍视频| 成人亚洲av网站在线| 精品二区porn| 欧美图片在线播放| 高清国产大奶无码一区资源| 少妇人妻未亡人| 免费成人颜色网站一区| 久久香蕉日本| 午夜成人999| 国产一区网站| 欧美久久丁香色老少| 国产韩国黄色电影免费观看视频| 国产欧美弟六页| 男人天堂AV在线国产| 熟女中文字字幕在线乱码| 日韩欧美综合久久一区| 日韩大阴蒂视频| 国产精品TⅤ永久| 欧美日韩一区二区蜜臀浪潮久久久久| 麻豆网天堂网| 欧美 视频 第四页| 妇女视频国产| 亚洲AV精第一区第二区| 99人妻人人澡| 亚欧美成人在线视频| 欧美老妇 中国老妇| 亚洲日韩国产精品一区| 精品一区二区日本| 女生被操网站在线看| 亚洲日日夜夜久久一区av| AV成人网址第一导航| 美少妇久久久久久久| 国产有大有粗有黄的视频| 69视屏成人| 99热这里只有精品6国产免费| 日本一本二本三本加勒比| 亚洲黄色无码免费网站成人高清网站| 国产精品无码免费一区二区| 超碰caoporn91精品| 日本潮吹精品| 呦呦.com|