中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

關(guān)于上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對(duì)外宣傳材料英譯的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2014-10-18 16:57

【摘要】 近年來(lái),隨著中國(guó)高等教育國(guó)際化建設(shè)的推進(jìn),對(duì)外宣傳材料的英譯成為國(guó)內(nèi)高校向世界宣傳和展示自己的重要窗口。本報(bào)告討論的是上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對(duì)外宣傳材料的英譯項(xiàng)目。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程和典型案例的分析,本報(bào)告重點(diǎn)探討了對(duì)外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和差異、翻譯實(shí)踐中對(duì)詞匯短語(yǔ)、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過(guò)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的審讀反饋來(lái)盡量避免中式英語(yǔ),以保證外宣譯文的良好傳播效果。報(bào)告表明,在翻譯過(guò)程中,恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳遞原文信息是前提,兩種語(yǔ)言的行文自然轉(zhuǎn)換是樞紐,詞匯及短語(yǔ)的地道轉(zhuǎn)化是要點(diǎn)。報(bào)告期待在此類文本的翻譯處理上能夠?yàn)楦咝M庑g者帶來(lái)一些有益的啟發(fā)和借鑒。 


第一章引言

隨著中外教誨交換與互助的不停增強(qiáng),加上彀絡(luò)和信息技能的迅猛生長(zhǎng)和日益遍及,我國(guó)越來(lái)越多的高校和高等教誨單元都把對(duì)外宣傳擺在了突出位置,高校外宣翻譯的緊張性也因這天益凸顯。高校對(duì)外宣傳質(zhì)料的翻譯水準(zhǔn),一方面代表著學(xué)校的形象和文化氣力,另一方面也表現(xiàn)著高校的國(guó)際化設(shè)置裝備部署程度。要是宣傳質(zhì)料的英譯文本出現(xiàn)很多不切合目口號(hào)受眾擔(dān)當(dāng)風(fēng)俗的表達(dá),勢(shì)必會(huì)造成外宣結(jié)果與宣傳目標(biāo)南轅北轍。 2013年6月以來(lái),筆者一直在為上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院英文網(wǎng)站的籌建進(jìn)行翻譯工作,并深感做好此類翻譯十分不易。在具體的翻譯過(guò)程中,最需要解決的問(wèn)題是如何使譯文通順地道可讀性強(qiáng),避兔中式英語(yǔ),確保譯文的傳播和宣傳效果。 ..................................................

第二章案例描寫

本項(xiàng)目的委托者是上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo),譯文的預(yù)期讀者主要是國(guó)外受眾。譯文文本的目的是向讀者宣傳學(xué)校的歷史、現(xiàn)狀、特色、發(fā)展歷程與目標(biāo)等信息,尤其是要展現(xiàn)出學(xué)校的光輝形象,使讀者對(duì)學(xué)校產(chǎn)生好感。該項(xiàng)目從2013年6月開(kāi)始,至2014年6月結(jié)束。 2.1任務(wù)描述 為確保項(xiàng)目完成的質(zhì)量,筆者邀請(qǐng)了思博護(hù)理學(xué)院的二名外籍教師參與譯文的審讀和修改工作。筆者在翻譯中實(shí)際擔(dān)任了譯員和審校的雙重職責(zé),并以高度負(fù)責(zé)的職業(yè)精神保質(zhì)保量地完成了下面任務(wù) 1)術(shù)語(yǔ)詞匯的英譯 2)外教審讀并修改術(shù)語(yǔ)表 3)學(xué)校外宣材料的英譯 4)外教審讀并修改譯文 5)英譯文本審校與修改 

 ...........................................


2.2翻譯過(guò)程 正式翻譯之前,筆者做了一些準(zhǔn)備工作。首先就譯文的語(yǔ)言定位、術(shù)語(yǔ)翻譯、參考來(lái)源、搜索技巧等方面和外籍教師進(jìn)行了探討。 翻譯過(guò)程中,筆者以個(gè)人電腦、詞典軟件、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎為主要輔助翻譯工具,借助于在線通訊工具向外籍教師傳遞文檔,并進(jìn)行翻譯的討論,即時(shí)解決了翻譯中的難題,保證了翻譯的質(zhì)量。 ...................................

第三章 案例分析 ......................15-27  

 3.1 文本特點(diǎn)分析 ....................15-16  

 3.2 翻譯的策略 ................16  

 3.3 詞匯及短語(yǔ)的翻譯 ...........................16-19  

 3.3.1 詞匯翻譯難點(diǎn) ...................16-17  

 3.3.2 詞匯翻譯技巧................ 17-19  

 3.4 句子的翻譯 ..................19-22  

 3.4.1 句子翻譯難點(diǎn)............................ 19-20  

 3.4.2 句子翻譯技巧.......................... 20-22


3.5 段落的翻譯

段落既是一篇文章的組成部分,又是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的整體。由于漢英兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣不一樣,表現(xiàn)在句子排布上完全是不同的模式。從翻譯句子到翻譯段落,需要考慮的因素又有所增加。 

...............................


結(jié)語(yǔ)

外宣翻譯不僅是高校實(shí)現(xiàn)國(guó)際化交流合作的平臺(tái),更是宣傳我國(guó)高等教育的窗口。做好高校對(duì)外宣傳翻譯工作,譯員需要不斷總結(jié)和學(xué)習(xí)漢英兩種語(yǔ)言文化的差異,并通過(guò)大量地實(shí)踐來(lái)積累外宣翻譯的策略和經(jīng)驗(yàn),這樣才能以國(guó)際化的視角譯出上佳的譯文,使外宣翻譯真正為學(xué)校的交流合作發(fā)揮實(shí)質(zhì)性的作用。正如張健所言:“真正的翻譯理論,只能來(lái)源于翻譯實(shí)踐,反過(guò)來(lái)又指導(dǎo)實(shí)踐,為翻譯實(shí)踐服務(wù)。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),也是理論的歸宿”(胡興文、張健2013: 103)。 上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院護(hù)理學(xué)院對(duì)外宣傳材料的英譯是筆者在攻讀碩士期間承接的較有代表性的高校外宣翻譯項(xiàng)目。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文案例的分析,本報(bào)告重點(diǎn)探討了對(duì)外宣傳材料英譯的策略、漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和差異、翻譯實(shí)踐中對(duì)詞匯短語(yǔ)、句子、段落等方面的處理方法和翻譯技巧以及如何通過(guò)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的審讀反饋來(lái)盡量避免中式英語(yǔ),以保證外宣譯文的傳播效果。筆者希望本報(bào)告的分析和總結(jié)能夠?yàn)楦咝M庑g者帶來(lái)一些有益的啟發(fā)和借鑒。
.................................... 

 參考文獻(xiàn):



本文編號(hào):9651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2d09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com