功能目的論下電影中人名綽號的英譯——以電影《流浪地球》為例
發(fā)布時間:2020-12-28 04:27
近年來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,與此同時,西方對中國的偏見卻從未停止。要增進西方世界對中國的了解,提高西方世界對中國的接受度,首先就要提高國家的軟實力,對世界進行文化輸出!读骼说厍颉纷鳛榈谝徊坑蓢俗约壕帉憚”,本國團隊制作特效的電影,被稱作是中國科幻電影的開山之作,也被看作一部優(yōu)秀的文化輸出的電影。電影中出現(xiàn)了許多外號,體現(xiàn)出中國式幽默和特點,然而,其翻譯卻有待商榷。該文旨在以功能目的論為指導(dǎo),分析電影中人名綽號的英譯策略,希望能為今后的人名綽號翻譯提供經(jīng)驗,從而促進中國的電影行業(yè)在世界的發(fā)展,提高中國軟實力。
【文章來源】:大眾文藝. 2020年13期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、功能目的論
(一)功能目的論的發(fā)展
(二)功能目的論的翻譯原則
1.目的原則(skopos rule)
2.忠實原則(fidelity rule)
3.連貫規(guī)則(coherence rule)
三、《流浪地球》人名綽號的英譯分析
(一)音譯法(transliteration)
(二)直譯法(literal translation)
(三)意譯法(free translation)
四、結(jié)語
本文編號:2943122
【文章來源】:大眾文藝. 2020年13期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、功能目的論
(一)功能目的論的發(fā)展
(二)功能目的論的翻譯原則
1.目的原則(skopos rule)
2.忠實原則(fidelity rule)
3.連貫規(guī)則(coherence rule)
三、《流浪地球》人名綽號的英譯分析
(一)音譯法(transliteration)
(二)直譯法(literal translation)
(三)意譯法(free translation)
四、結(jié)語
本文編號:2943122
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2943122.html
教材專著