平野啟一郎《透明的迷宮》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-19 18:50
本次翻譯實踐選用的文本為日本現(xiàn)代作家平野啟一郎的短篇小說《透明的迷宮》,該文本節(jié)選自平野啟一郎于2014年首發(fā)于新潮社的同名短文集。作者平野啟一郎于1999年正式出道,以處女作《日蝕》獲得第120屆芥川文學獎,2012年正式進入后期分人主義文學的創(chuàng)作,《透明的迷宮》正是他在這一時期的代表作!锻该鞯拿詫m》中描述了男女主角宛如深處透明的迷宮般無法進行自我認知的故事,暗示了東日本大地震后日本人民的自我喪失感、對未來的迷茫與彷徨。本次翻譯實踐報告主要由引言、翻譯實踐簡介、文本分析與譯前準備、案例分析、結(jié)語五個部分組成。其中第四部分案例分析為重點部分。本文本的體裁屬于記敘文,具有表達型文本的特點。平野啟一郎這篇小說具多重特殊的文化背景;字里行間都透露出主人公的豐富的思想感情和內(nèi)心活動;具有較強的修辭風格和特殊的標點符號用法;谝陨衔谋咎攸c,筆者在美國著名翻譯理論家奈達的功能對等理論的指導下對譯文進行了以下四個方面的分析。第一,文化背景的再現(xiàn)。事先進行作品的文化背景的調(diào)查研究的譯文和沒有進行工作的譯文會產(chǎn)生質(zhì)的差距,說明在譯文中再現(xiàn)文化背景會決定整體的翻譯方向;第二,思想感情的傳達。充分體會作...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯目的和意義
1.2 先行調(diào)查
1.3 論文構(gòu)造
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐文本
2.2 翻譯實踐過程
第3章 文本分析與譯前準備
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
3.3 翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 文化背景的再現(xiàn)
4.2 思想感情的傳達
4.3 修辭風格的換碼
4.4 標點符號輔助翻譯
4.4.1 省略號輔助翻譯
4.4.2 破折號輔助翻譯
4.4.3 感嘆號輔助翻譯
4.4.4 引號輔助翻譯
4.4.5 標點疊加的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 回顧與成果
5.2 不足與展望
參考文獻
附錄一 原文/譯文對譯
致謝
本文編號:3978309
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯目的和意義
1.2 先行調(diào)查
1.3 論文構(gòu)造
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐文本
2.2 翻譯實踐過程
第3章 文本分析與譯前準備
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
3.3 翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 文化背景的再現(xiàn)
4.2 思想感情的傳達
4.3 修辭風格的換碼
4.4 標點符號輔助翻譯
4.4.1 省略號輔助翻譯
4.4.2 破折號輔助翻譯
4.4.3 感嘆號輔助翻譯
4.4.4 引號輔助翻譯
4.4.5 標點疊加的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 回顧與成果
5.2 不足與展望
參考文獻
附錄一 原文/譯文對譯
致謝
本文編號:3978309
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/3978309.html
最近更新
教材專著