中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 日語論文 >

《生活中的經(jīng)濟(jì)學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-05-20 21:50
  經(jīng)濟(jì)學(xué)在生活中無處不在,即使是很小的購(gòu)物行為,也蘊(yùn)藏著很深的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理。本次翻譯實(shí)踐的文本是池上彰先生所著的《生活中的經(jīng)濟(jì)學(xué)》(『経済のことよくわからないまま社會(huì)人になった人々へ』)一書的前四章。作者從各個(gè)經(jīng)濟(jì)行為入手,用簡(jiǎn)潔詼諧的語言,深入淺出地介紹了生活中人們關(guān)注的各種經(jīng)濟(jì)學(xué)問題。作者給我們提供了用多角度看待世界和解決問題的方法,可以讓我們?cè)谔幚斫?jīng)濟(jì)問題時(shí)更理性、更高效。在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),該文本有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一、語言生動(dòng)幽默,平實(shí)易懂。第二、專業(yè)術(shù)語多。第三、慣用語、諺語等文化負(fù)載詞多。第四、句式雜糅,修辭成分多,上下文邏輯連接性不強(qiáng)。為此,譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),要嚴(yán)格區(qū)分各專業(yè)術(shù)語的概念定義、語義內(nèi)涵,明確在不同語言環(huán)境的具體指稱?紤]譯入語語言的規(guī)約性,和譯詞接受度,保證譯詞的準(zhǔn)確傳達(dá)。通過三維轉(zhuǎn)換,使譯文更貼近于譯入語的生態(tài)環(huán)境,使譯文讀者達(dá)到與原文讀者相同或相似的閱讀體驗(yàn)。對(duì)日語長(zhǎng)句的翻譯,采用邏輯拆分和邏輯重組的翻譯方法,可以使譯文銜接更自然、流暢,句子層次和邏輯關(guān)系明晰。希望本次翻譯實(shí)踐報(bào)告可以為經(jīng)濟(jì)類文本翻譯提供些許經(jīng)驗(yàn)。

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 選題意義
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
    2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡(jiǎn)介
    2.2 翻譯實(shí)踐流程
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本類型及特點(diǎn)
        3.1.2 翻譯理論選擇
    3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
    4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
    4.2 口語體的三維轉(zhuǎn)換
        4.2.1 語言維轉(zhuǎn)換
        4.2.2 文化維轉(zhuǎn)換
        4.2.3 交際維轉(zhuǎn)換
    4.3 長(zhǎng)句的邏輯翻譯
        4.3.1 邏輯的拆譯
        4.3.2 邏輯的重組
第5章 結(jié)語
    5.1 經(jīng)驗(yàn)與總結(jié)
    5.2 問題與反思
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 原文/譯文對(duì)譯
    附錄2 術(shù)語表
致謝



本文編號(hào):3979168

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/3979168.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶604fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com