国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯研究

發(fā)布時間:2018-06-10 08:39

  本文選題:《紅樓夢》 + 伊藤漱平; 參考:《中國文化研究》2017年02期


【摘要】:《紅樓夢》中隱喻素材豐富多彩、寓意深刻,是譯者的"試金石"。為了考察伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中喻體轉換模式,描述伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯策略,筆者收集了伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻詞條300條,建立了伊藤漱平三個譯本隱喻語料庫。并在此基礎上歸納出伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯策略七種類型以及各自所占比例。經論證得出伊藤譯本隱喻翻譯呈多樣化特征,"保留源文本喻體"的翻譯策略占主流。這是譯者與原文本、原作者、目標讀者視域不斷融合而產生的結果,也是譯者在"重視源語"與"重視目標語"之間取得的一種平衡。
[Abstract]:In A Dream of Red Mansions, the metaphorical material is rich and profound, and it is the litmus test of the translator. In order to investigate the metaphorical translation patterns in Ito Shuping's Japanese version of A Dream of Red Mansions and describe the strategies of metaphor translation in Ito's Japanese version of A Dream of Red Mansions, the author collects 300 metaphorical entries in Ito's Japanese version of A Dream of Red Mansions. Three metaphorical corpus of Ito Shuping are established. On this basis, seven types of metaphor translation strategies and their respective proportions in Ito Shu-ping 's Japanese translation of Dream of Red Mansions are concluded. It is demonstrated that the metaphorical translation of Ito's translation is diversified, and the translation strategy of "preserving the source text" is the mainstream. This is the result of the continuous fusion of the horizon between the translator and the original text, the original author, and the target reader. It is also a balance between the translator's emphasis on the source language and the emphasis on the target language.
【作者單位】: 北京語言大學東方語言文化學院日語系;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務專項資金(項目編號:15YJ020008) 北京語言大學校級科研項目(中央高;究蒲袠I(yè)務專項資金)(項目編號15YBJ26;項目編號:16YBB04);北京語言大學梧桐創(chuàng)新平臺(中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金)(項目編號:16PT02)資助的階段性成果
【分類號】:H36;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李滿紅;陳清;;《圍城》隱喻翻譯的認知分析[J];湖南第一師范學院學報;2013年06期

2 蔣嵐;;文化視角下《圍城》的隱喻翻譯[J];芒種;2014年05期

3 黃梅;;《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響[J];作家;2011年12期

4 張蕾;;理想化認知模式與隱喻翻譯——以散文《青春》漢譯本為例[J];科技信息;2010年24期

5 吳琪;;巴頓·華茲生與陶淵明詩歌——以《歸田園居》(其一)的隱喻翻譯為例[J];海外英語;2012年23期

6 洪欣巖;;從認知視角分析《愛瑪》中的隱喻翻譯方法[J];大學英語(學術版);2012年01期

7 郭海山;;關聯理論視角下的隱喻翻譯策略研究——以霍譯本《紅樓夢》為例[J];長春工程學院學報(社會科學版);2011年03期

8 李潔;;兒童文學隱喻翻譯策略探析[J];淮北職業(yè)技術學院學報;2012年03期

9 杜麗媛;王秀文;;關聯理論視角下的隱喻翻譯——以《圍城》英譯本為個案[J];江蘇教育學院學報(社會科學);2012年06期

10 甘陽;;安徒生童話故事中的隱喻翻譯[J];英語廣場(學術研究);2013年07期

相關博士學位論文 前1條

1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 韓博云;接受美學視角下的兒童文學隱喻翻譯對比研究[D];西安外國語大學;2016年

2 司雨;基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2016年

3 周赫;從認知角度分析概念隱喻翻譯策略[D];北京外國語大學;2016年

4 唐晟源;關聯理論對隱喻翻譯的解釋力[D];北京外國語大學;2016年

5 陳春妙;目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中隱喻翻譯研究[D];廣西師范學院;2016年

6 吳叢棲;從翻譯適應選擇論看古詩中的習語隱喻翻譯[D];福建師范大學;2016年

7 龔志平;概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[D];四川外國語大學;2013年

8 饒晶晶;從關聯理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯[D];南昌大學;2013年

9 夏冰潔;從文化與認知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯[D];上海外國語大學;2014年

10 韋登亮;概念融合理論及其在《紅樓夢》隱喻翻譯中的應用[D];大連理工大學;2013年

,

本文編號:2002616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/2002616.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶89f81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品一区二区啪啪啪啪| 啪啪啪日本中文| 鸡巴又粗又大嗯啊视频| 熟妇一区区| 国内日韩欧美在线观看免费| 国产日韩欧美色区一区二区| 一区 日韩 欧美| 免费观看全裸中文字幕| 久久2019中文字幕| 91麻豆美女被操逼| 久久久久久久久久久久久不卡了| cao99精品| 免费在线观看B B| 麻豆精品91hdxxx| 色婷婷网0| 抽插抽插爽| 日插夜插| 久久婷婷综合亚洲狠狠| 噜噜噜嗨在线无码视频| 玖玖一二区| www.欧美日产国产.com| 天天二区三区| 免费成人福利91| 手机在线观看午夜福利| 缅甸美女高潮内射| 亚洲国产一区在色欲在线| 欧美日韩国产3P| 久久十区| 操广卅大B掠骚B| 中文熟女五十乱码在线| av.亚洲黄| 日不卡av视| 亚洲69色| 大黑鸡巴日大黑B视频在线免费观看| 亚洲综合国产精品肉丝美腿玉足老师 | 玖玖成人免费婷婷五月| 黄色的日本视屏不卡| 日本成人网影院| 久久大逼| 五月天在线成人影视| 好屌妞 亚洲|