中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨

發(fā)布時間:2018-05-31 07:27

  本文選題:文學(xué)翻譯評價標(biāo)準(zhǔn) + 林少華 ; 參考:《重慶社會科學(xué)》2017年12期


【摘要】:林少華至今共譯四十余部日本作家村上春樹文學(xué)作品,近年,圍繞林譯的評價成為學(xué)術(shù)界、翻譯界、出版界的一個熱點(diǎn),國內(nèi)外學(xué)者展開了論爭,日本學(xué)者對林譯做出了較為負(fù)面的評價,國內(nèi)學(xué)者則對林譯整體做出了相對肯定的評價,論爭背后實質(zhì)上隱藏著對翻譯理論的誤讀和翻譯理論間的較量。圍繞林譯論爭,重新認(rèn)識文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)等翻譯理論問題,以期在文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)學(xué)術(shù)研究中掌握中國學(xué)術(shù)話語權(quán)。
[Abstract]:Lin Shaohua has so far translated more than 40 Japanese writers Murakami's literary works. In recent years, the evaluation of Lin translation has become a hot spot in academic, translation and publishing circles. Japanese scholars have made relatively negative comments on Lin translation, while domestic scholars have made relatively positive comments on Lin translation as a whole. The controversy actually hides the misreading of translation theories and the contest between translation theories. In order to grasp the right of Chinese academic discourse in literary translation and translation literature academic studies, this paper reconsiders the translation theoretical issues such as literary translation and literary evaluation criteria.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H36;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬信芳;;林少華的“林家鋪子”[J];上海采風(fēng);2014年05期

2 章穎文;;試論林少華的翻譯觀——以《且聽風(fēng)吟》為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年12期

3 張琪;;具有中國特色的翻譯理論——評《語性理論與文學(xué)翻譯》[J];考試與評價(大學(xué)英語教研版);2012年02期

4 解華;文學(xué)翻譯理論的系統(tǒng)探索——簡評鄭海凌先生的《文學(xué)翻譯學(xué)》[J];外語與外語教學(xué);2003年08期

5 程曉;;文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年03期

6 楊超;;淺析文學(xué)翻譯中理論與風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一[J];時代文學(xué)(下半月);2009年08期

7 李紅;;為了讓靈魂獲得自由——林少華教授訪談錄[J];山東外語教學(xué);2012年01期

8 趙越;;眾里尋他千百度——基于詩學(xué)原理的中國傳統(tǒng)詩歌翻譯理論芻議[J];今日中國論壇;2013年Z1期

9 余小梅;;中國文學(xué)譯論發(fā)展方向探析[J];學(xué)理論;2010年14期

10 鄧璐璐;;西方女性主義翻譯理論及其批評[J];河北科技師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 趙光慧;;議文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之不確定性[A];走向21世紀(jì)的探索——回顧·思考·展望[C];1999年

相關(guān)重要報紙文章 前4條

1 謝端平;林少華的翻譯加法太多[N];文學(xué)報;2014年

2 本報記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年

3 本報記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報;2010年

4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙志清;《哥兒》兩個中文譯本的比較和評析[D];山西大學(xué);2015年

2 王偉;林少華與施小煒的翻譯特征的對比研究[D];燕山大學(xué);2015年

3 張牧;試論林少華的“審美忠實”[D];中國海洋大學(xué);2011年

4 周萌;對《挪威的森林》林少華譯本的再考察[D];燕山大學(xué);2013年

5 盧娟;林少華的“審美忠實”及其譯作《伊豆舞女》[D];遼寧大學(xué);2013年

6 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年

7 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年

8 朋毛當(dāng)知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年

9 馮紅巖;后殖民翻譯理論視角下登譯《水滸傳》的文化流失[D];天津財經(jīng)大學(xué);2014年

10 王冬越;《轉(zhuǎn)向的河》翻譯及報告[D];云南大學(xué);2016年



本文編號:1958806

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1958806.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6573***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com