“目立つ”、“引き立つ”和“際立つ”的區(qū)別
本文選題:使役式 切入點:肯定形式 出處:《日語學習與研究》1995年01期
【摘要】:正 這三個動詞都是自動詞,它們都包含有“引人注目”之類的意思,語義上比較接近。但它們在意義的性質和使用范圍上都存在著差異,多數(shù)場合不能替用。下面我們就來探討一下它們之間的異同。 指的是由于異乎尋常的情況而顯得十分顯眼,如:
[Abstract]:The three verbs are automatic words , they all contain " compelling " meaning , semantic comparison approach . But they are different in the meaning and use scope , most occasions cannot be used . Here we will discuss the similarities and differences between them . It refers to an unusual situation , such as :
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 卞鐵堅;關于“こして”的含義和譯法[J];解放軍外國語學院學報;1980年02期
2 劉最長;;古建筑的維修[J];文博;1984年02期
3 張濟卿;;“承知”、“了承”、“承諾”、“受諾”、“同意”、“聞きスれる”“了解”“納得”各詞的區(qū)別[J];日語學習與研究;1992年02期
4 張緒援;英語主動語態(tài)、被動語態(tài)及使役式的比較[J];懷化學院學報;1993年03期
5 孫雪萍;淺談《上海大風暴》與電視劇市場[J];中國電視;1994年12期
6 春曉;宋代建筑學家——李誡[J];平頂山工學院學報;1994年Z2期
7 張濟卿;“增す”、“增える/增やす”、“增加する”的區(qū)別[J];日語學習與研究;1994年02期
8 張濟卿;“目立つ”、“引き立つ”和“際立つ”的區(qū)別[J];日語學習與研究;1995年01期
9 劉鐘秀;談談漢語“使”的日譯[J];日語知識;1995年07期
10 古家佳子;總理大臣への手紙[J];日語知識;1997年05期
相關會議論文 前3條
1 野村東太;;博物館·美術館の管理連U釘壬杓皮位綶A];中日博物館建筑·文物保護國際會議文集[C];1995年
2 竹內誠;;ソウルkw史博物館の報告に對するコメント[A];中日韓博物館學術研討會文集[C];2003年
3 田代順孝;;公園祿地“計畫”のvz展過程及び新たな展開の方向性[A];Proceedings of The 7th International Landscape Architectural Symposium of Korea,China and Japan--New Direction and Strategy for Large-Scale Green Space System[C];2004年
,本文編號:1730525
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1730525.html