關(guān)于體的中日對(duì)照研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-01 21:05
本文選題:「テイル」形 切入點(diǎn):“著” 出處:《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】:在上大學(xué)低年級(jí)學(xué)生的日語(yǔ)課時(shí),經(jīng)常會(huì)被學(xué)生問(wèn)到“這個(gè)和中文的什么相對(duì)應(yīng)?”等類似的問(wèn)題。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,不僅僅是單詞就連一些文法現(xiàn)象初學(xué)者也會(huì)和自己的母語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來(lái)理解。單詞的話確實(shí)是由于歷史的關(guān)系,有很多都是一一對(duì)應(yīng)的,但文法現(xiàn)象卻不能簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)起來(lái)記憶。比如,日語(yǔ)里的過(guò)去助動(dòng)詞「タ」并不能簡(jiǎn)單的翻成漢語(yǔ)的“了”,日語(yǔ)里的「テイル」形并不能簡(jiǎn)單的翻成漢語(yǔ)的“著”。關(guān)于前者,已有比較全面的研究,但對(duì)于后者,全面的系統(tǒng)性的對(duì)照研究卻并不多見(jiàn)。本稿從對(duì)照語(yǔ)言學(xué)的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)兩國(guó)的體的形式,日語(yǔ)的「テイル」形和漢語(yǔ)的“著”進(jìn)行研究。 本論文以村上春樹的《挪威森林》的第一和第二章,魯迅的《阿Q正傳》、《故鄉(xiāng)》、《狂人日記》為對(duì)象進(jìn)行檢索,收集「テイル」形和“著”的例子,然后參照這些例子的中文和日文的翻譯,進(jìn)行分析,找出兩者的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。由于時(shí)間和能力的有限,本論文僅以四篇小說(shuō)為對(duì)象進(jìn)行資料統(tǒng)計(jì),取得的數(shù)據(jù)并不完全,并且由于是人工統(tǒng)計(jì)可能會(huì)存在一定程度的誤差。因此研究不可避免會(huì)有一些不夠準(zhǔn)確不夠充分的地方。 本論文的創(chuàng)新點(diǎn)筆者認(rèn)為有以下三個(gè)地方。 首先,語(yǔ)言對(duì)比有一個(gè)參照系的問(wèn)題,或者說(shuō)是參照基準(zhǔn)。歷來(lái)關(guān)于兩者的研究都是以一種語(yǔ)言為參照系,以目前能找到的資料基本上都是以日語(yǔ)的「テイル」形或中文的“著”為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行研究的。本論文的主體部分又分為兩個(gè)部分,一個(gè)部分是以日語(yǔ)的「テイル」形為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行研究,另一部分以中文的“著”為出發(fā)點(diǎn),可以說(shuō)比以往的論文分析的更加系統(tǒng)全面,也可以說(shuō)是本論文的一個(gè)創(chuàng)新之處。無(wú)論是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)初學(xué)者還是以日語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)初學(xué)者都有一定的參考價(jià)值。 其次,筆者對(duì)「テイル」形沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯的場(chǎng)合總結(jié)出了四種情況分別是:①省略了“著”的場(chǎng)合(翻成“著”也完全可以);②某些特殊動(dòng)詞的場(chǎng)合;③「テイル」形表示恒長(zhǎng),習(xí)慣的場(chǎng)合;④有動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ)存在的場(chǎng)合。這是基于實(shí)際調(diào)查總結(jié)出的結(jié)論。 第三,關(guān)于“正(在)”這個(gè)詞,從語(yǔ)用學(xué)的角度提出了自己的看法。歷來(lái)的研究都是認(rèn)為「テイル」形表示進(jìn)行時(shí)翻譯成“正(在)”,表持續(xù)時(shí)翻譯成“著”,但有時(shí)進(jìn)行和持續(xù)根本無(wú)法劃清界限。因此筆者認(rèn)為“正(在)+動(dòng)詞+著”是一種強(qiáng)調(diào)表現(xiàn),因?yàn)槿サ簟罢?在)”的話依舊符合語(yǔ)法。“正(在)+動(dòng)詞”的情況看成是省略了“著”,其實(shí)「テイル」形還是譯成“著”,而不是譯成“正(在)” 接下來(lái)簡(jiǎn)單的說(shuō)明一下本論文的結(jié)構(gòu)。 本論文是關(guān)于中日體的對(duì)照研究,主要圍繞日語(yǔ)的「テイル」形和漢語(yǔ)的“著”進(jìn)行考察。本論文共六章。第一章是序論,先介紹了一下本論文的定位和先行研究。第二章是確定范圍,介紹了體的定義,辭典上對(duì)「テイル」形和“著”解釋。第三章考察了「テイル」形·“著”和動(dòng)詞的性格。第四章基于《挪威森林》的前兩章中出現(xiàn)的「テイル」形的調(diào)查報(bào)告,考察了「テイル」形和中文翻譯的幾種對(duì)應(yīng)情況。第五章變換了順序,基于《阿Q正傳》《故鄉(xiāng)》《狂人日記》中出現(xiàn)的“著”的調(diào)查報(bào)告,從“著”出發(fā)考察其對(duì)應(yīng)關(guān)系。第六章是本論文對(duì)以上考察的歸納總結(jié),把「テイル」形和“著”的對(duì)應(yīng)關(guān)系歸納成圖表、并提出今后的課題。
[Abstract]:In the low grade students in College Japanese class, often asked the students and the corresponding Chinese what? "And other similar problems. In the early stages of language learning, not just words even some grammar phenomena will be beginners and my own language correspond to understand words. It is due to the history of the relationship, there are a lot of one-to-one, but the grammar phenomenon can not simply correspond to memory. For example, the Japanese auxiliary verb in the past" Ta "and cannot be simply translated into Chinese", "Japanese" - te IRU "and cannot be simply translated into Chinese the" a ". The former has been studied comprehensively, but for the latter, the control system of the comprehensive research is rare. This paper from the standpoint of comparative linguistics, to their style, Japanese" - te IRU "and Chinese Research is carried out.
In this paper, the first and the second chapter of Haruki Murakami's "Norway forest >, < Lu Xun > > Ah Q < <, > home, diary of a madman as the object to retrieve, collect" - te IRU "and" a "example, then refer to these examples Chinese and Japanese translation, analysis, common identify and differences between the two. Because of the time and ability is limited, this paper only takes four novels as the object of statistics, the data is not complete, and is due to human error statistics may exist to a certain extent. So inevitably there will be some inaccurate inadequate.
The author thinks there are three places in this paper.
First of all, language compared with a reference frame, or a reference datum. Research on both are always in a language for reference, to present the information can be found basically is in Japanese "- te IRU" or "Chinese" as a starting point for research the main part of the thesis is divided into two parts, one part is in Japanese "- te IRU" as a starting point, the other part of the Chinese "with" as the starting point, it can be said than the past analysis more comprehensive system, can also be said to be a the innovation of this paper. It is native Chinese or Japanese beginners in Japanese speaking Chinese beginners have a certain reference value.
Secondly, the author of "- te IRU" has no corresponding translation occasions summed up the four kinds of situations are: the ellipsis of "a" occasions (translated as "can") some special occasions; the verb; 3 "- te IRU" said Heng Long habits of the occasion 4; the existence of dynamic complement. This is the conclusion based on the actual investigation.
Third, about "(in)" of the word, put forward their views from the perspective of pragmatics. Most of the studies are considered "- te IRU" said "is translated into (in)", translated into "durative", but sometimes cannot draw and continue clear boundaries. So I think "(in) + Verb +" is an emphasis on performance, because "it is removed (in)" it is still in accordance with the grammar. "(in) + verb" as the ellipsis of "a", in fact "- te IRU" is translated into "a", rather than "is translated into (in)"
Then a brief description of the structure of this paper.
This paper is comparative study on Sino Japanese body, mainly around the Japanese "- te IRU" and "Chinese" were investigated. The thesis consists of six chapters. The first chapter is the introduction, first introduced the location and advance the research. The second chapter is to determine the scope, introduces the definition of body the Dictionary of "- te IRU" and "interpretation". The third chapter examines the "- te IRU" form "and" verb character. The fourth chapter is based on the "investigation report of Norway forest" in the first two chapters of "- te IRU", "Department of investigation and," and Chinese translation. The fifth chapter several corresponding transform order, based on the true story of Ah Q > > < appear Home > in the diary of a madman "" investigation report ", from the corresponding relation of the study. The sixth chapter is the summary of the above investigation, the Department of" division, "and" a " The corresponding relationship is summed up into a chart and the future topics are put forward.
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H36;H146
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 房玉清;動(dòng)態(tài)助詞“了”“著”“過(guò)”的語(yǔ)義特征及其用法比較[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1992年01期
2 李靜波;;日語(yǔ)“テイル”與漢語(yǔ)“在”“著”“了”的對(duì)應(yīng)關(guān)系淺析[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
3 修剛;再論現(xiàn)代日語(yǔ)動(dòng)詞的“體”[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2001年04期
4 林f,
本文編號(hào):1697275
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1697275.html
最近更新
教材專著