禁止表達的中日對比研究
發(fā)布時間:2018-03-27 16:45
本文選題:中日 切入點:禁止表達 出處:《大連理工大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:在中國和日本,“禁止吸煙”,“請勿穿越草坪”,“游人止步”,“駐翰禁止”,“駐車ご恅anくださぃ,“水路注意”這樣的標(biāo)識·揭示語,在日常生活中隨處可見,作為重要的表達形式規(guī)范指引著人們的行為。 因為中日的禁止表達有許多不同之處,所以有時學(xué)習(xí)者會無法明確區(qū)分各種禁止所表達的含義,以至于日語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者對外語產(chǎn)生不必要的誤解。為了防止該現(xiàn)象的發(fā)生,將語言景觀中表達禁止含義的標(biāo)識·揭示語作為本研究的研究對象,從中國大連市內(nèi)中心地區(qū)和日本奈良為主的地區(qū),對中日的禁止表達進行對比分析,進一步對其差異性產(chǎn)生的原因進行研究分析。通過對比分析,得到下列結(jié)論: 首先,從文字表達來講, ①從禁止表達的句型可知,當(dāng)需要考慮他人心情時,中日都采用相對較禮貌的禁止表達;當(dāng)需要規(guī)范、禁止他人行動時,中日都采用給對方施加壓力的禁止表達方式。日本的禁止表達句型形式多樣,比中國的句型種類更加豐富。 ②從禁止項目可知,對于影響他人利益的行為,中日均大量使用禁止表達方式,但是由于兩國的社會基本情況不同,對于其他項目的使用,中日的差別卻很大。 ③從各場所中日對禁止表達的使用可知,在交通道路方面,中日都少量地采用禁止表達方式;但在其他場合時,中日對禁止表達的使用還存在著差異。在不同的場所,兩國對被管理者的負(fù)擔(dān)與利益的考慮程度會不同,因此對禁止表達的使用也就不同。 其次,從非文字表達來講,就全體資料而言,中日兩國都大量使用“文字+圖片”的模式。因為中日對紅色有著相似的文化背景,都用紅色表示危險的含義,所以大量地采用了紅線這一禁止符號。
[Abstract]:In China and Japan , " Do not cross the lawn " , " Do not cross the lawn " , " cruise stop " , " Han prohibition " , " parking lot " , " waterway attention " such an identification 路 disclosure , in daily life everywhere can be seen , as an important expression form norms guide people ' s behavior .
Because there are many differences between China and Japan , sometimes the learners will not be able to clearly distinguish between the meaning of the prohibition so that Japanese learners and Chinese learners have unnecessary misunderstanding on foreign languages . In order to prevent the occurrence of this phenomenon , this paper makes a comparative analysis of the forbidden expression of Chinese and Japanese from the central region of Dalian , China , and the Nara , Japan , and further analyzes the causes of its differences .
First , in terms of word expression ,
When we need to take into account the mood of others , China and Japan adopt relatively polite prohibition expression when we need to take account of the mood of others .
When there is a need to regulate and prohibit others from acting , China and Japan have adopted a ban on expressions of pressure on each other . Japan ' s ban on expression forms a variety of forms , which is more abundant than China ' s sentence patterns .
( 2 ) The prohibition of the project shows that the prohibition of expression is widely used for the acts affecting the interests of others , but the differences between China and Japan differ greatly for the use of other projects because of the different social conditions of the two countries .
( 3 ) From the use of prohibited expression between China and Japan in various places , it is known that in the aspect of traffic road , the prohibition of expression is adopted by both Japan and Japan in a small amount ;
But in other places , there is still a difference between China and Japan ' s use of the prohibition of expression . In different places , the burden and interests of the two countries are different , so the use of the prohibition of expression is different .
Secondly , in the case of non - textual representation , both China and Japan use the pattern of " text + pictures " in terms of all the information . Since China and Japan have similar cultural backgrounds for red , they all use red to represent the meaning of danger , so the forbidden symbol of red line is used in a large amount .
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;H136
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 曾麗蘇;;略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報;2007年04期
2 陳新仁;漢語告示語的語用研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2001年04期
3 王彩麗;對警示類告示語的認(rèn)知語用分析[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
,本文編號:1672364
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1672364.html
最近更新
教材專著