中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日外交口譯中的譯員主體性研究

發(fā)布時間:2018-01-09 02:20

  本文關(guān)鍵詞:中日外交口譯中的譯員主體性研究 出處:《北京外國語大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 中日口譯 主體性 外交口譯 模糊性


【摘要】:[摘要]無論是筆譯還是口譯,它們都與人類的思想、文化交流有著緊密的聯(lián)系。它們對人類語言、文學、藝術(shù)思想乃至科技進步都產(chǎn)生了巨大的影響。 正如筆譯譯員一樣,口譯譯員也處在一個既獨特又重要的位置上。口譯譯員不僅需要傾聽發(fā)言者的講話并從中摘取信息,還需要把這些內(nèi)容傳達給聽眾,促進雙方的溝通交流。在這一過程中,口譯譯員并不只是起著“傳聲筒”的作用。譯員需要分析講話的內(nèi)容,并在正確理解兩種語言背景中所包含的不同的知識、文化的基礎(chǔ)上,將原文譯成聽眾所處文化背景下的易于接受的譯文。譯員需要對發(fā)言者的講話進行理解、分析,并進行重新構(gòu)建。這一切需要譯員在瞬間完成,因此這就十分考驗口譯譯員的主體意識和創(chuàng)造力。作為兩種語言、文化溝通的橋梁,口譯譯員對自己的角色定位意識、對不同文化所持有的觀點、看法,毫無疑問地會反應在口譯活動中。1因此,譯員主體性問題是不能忽視的、客觀存在的問題。隨著相關(guān)研究的不斷發(fā)展,相信一定會對現(xiàn)場口譯質(zhì)量的提高有所助益。 近些年,口譯、筆譯的相關(guān)研究迅速發(fā)展,與口譯譯員、筆譯譯員相關(guān)的研究也變得越來越活躍。關(guān)于譯員的地位演變,主要經(jīng)歷了三個階段。即,“一般性比喻階段”“正名階段”、“主體介入”這三個階段。對譯者主體性問題的研究則經(jīng)歷了從譯者作為主體的研究到包含作者、譯者、讀者三者在內(nèi)的主體對象研究,再到后來對譯者主體性意識、主體間性的研究等經(jīng)歷了一個飛速發(fā)展的過程。但是,在對譯者主體性的研究中,對口譯譯員的主體性研究較少,尤其是對外事場景中的中日口譯譯員主體性有待進一步研究?谧g并不是是一種被動、機械性的“傳聲筒式”語言傳達活動,譯員需要在對說話人意圖、話語意圖充分理解的基礎(chǔ)上,對原語做出一定的整理、判斷推理及增減,這必然要求口譯是一種積極的、復雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動。 實際上,近年來關(guān)于口譯譯員主體性的研究在不斷增加。同時,研究不同口譯場景下口譯譯員主體性的論文也逐漸出現(xiàn)。然而,多數(shù)論文的研究對象是中英互譯,對中日互譯中口譯譯員主體性的研究還明顯不足。而且,在為數(shù)不多的相關(guān)論文中,多數(shù)都是關(guān)于商務場景下中日互譯譯員主體的研究內(nèi)容。因此,我認為有必要將外交場景下的中日互譯譯員主體研究重視起來。 本文主要采取了以下研究方法。在對口譯理論相關(guān)文獻及口譯實踐報告進行搜集、整理的基礎(chǔ)上,選取來源于“人民中國”、NHK等國內(nèi)外較為權(quán)威媒體的新聞報道,從中分析口譯譯員的主體性是如何體現(xiàn)的。而且,對于譯員可能遇到的一些問題,提出了解決建議和方案。 正文主要由兩部分構(gòu)成。首先明確“口譯譯員主體性”及翻譯場景分類等概念,然后從對源語言的信息補全、如何應對日語的“暖昧”表現(xiàn)及調(diào)和現(xiàn)場氣氛這三個方面來進行主體性分析,對于一些口譯現(xiàn)場可能會出現(xiàn)的問題提出建議和解決方案。 研究中日口譯譯員的主體性,這對減少因文化差異等原因而造成的誤譯及促進中日交流與理解是有其積極意義的。希望通過本論文,能夠使外交場景下中日互譯譯員的主體性問題得到重新審視。并且,希望能夠?qū)ξ磥淼南嚓P(guān)口譯研究理論、MTI人才的培養(yǎng)及口譯譯員的訓練提供一些借鑒、參考。
[Abstract]:Both translation and interpretation are closely related to human thought and cultural exchange . They have great influence on human language , literature , art thought and scientific and technological progress . The interpreter needs to listen to the speaker ' s speech and extract the message from it . The interpreter needs to understand and analyze the speaker ' s speech , and then try to construct it . As a bridge between the two languages and culture , the interpreter needs to analyze and reconstruct the language . As a result , the translator ' s subjectivity is a question which cannot be ignored and exists objectively . As the related research progresses , it is believed that it will help to improve the quality of interpretation . In recent years , the research on the translator ' s subjectivity has experienced a rapid development in the study of the translator ' s subjectivity . In fact , the research on the subjectivity of interpreter translators has been increasing in recent years . At the same time , the study on the subjectivity of interpreter translators in different interpretation scenes has been gradually emerging . However , most of the research objects of the thesis are Chinese - English translation , and most of them are the research contents of the subjects of translation of Chinese and Japanese translators in the context of business . Therefore , it is necessary to attach importance to the study of the subject of translation of Chinese and Japanese translators in the context of diplomacy . This paper mainly adopts the following research methods . On the basis of collecting and arranging the relevant literatures and interpreting practice reports of interpretation theory , the author selects the news reports from more authoritative media , such as People China , NHK and so on , from which to analyze how the subjectivity of the interpreter is embodied . Furthermore , some suggestions and solutions are put forward for some problems that the interpreter may encounter . The main text is composed of two parts . Firstly , the concept of subjectivity of interpreter and the classification of translation scene are clearly defined , then the subjective analysis should be carried out from three aspects of information supplement of source language , how to deal with the " warm ignorance " performance of Japanese and harmony on - site atmosphere , and some suggestions and solutions may be put forward for some problems which may arise in the field of interpretation . It is of great significance to study the subjectivity of Chinese and Japanese interpreters , which is of great significance to reduce the misunderstanding caused by cultural differences and promote the communication and understanding between China and Japan .

【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期

2 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2005年01期

3 潘小英;;曖昧表現(xiàn)對中日非等值翻譯的影響[J];長春教育學院學報;2013年22期

4 白陽明;;口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”[J];湖北工業(yè)大學學報;2010年06期

5 吳坤鴻;漫談口譯工作中的靈活性[J];海南師范學院學報(社會科學版);2005年04期

6 李陽;周異薇;;日語的“曖昧性”及其在跨文化交際中的不利性[J];科技信息;2011年20期

7 蔡忠良;;淺談日語的曖昧表達及其形成的原因[J];寧波工程學院學報;2009年01期

8 孫致禮;譯者的克己意識與創(chuàng)造意識[J];上?萍挤g;2000年01期

9 賈植芳;中國留日學生與中國現(xiàn)代文學[J];山西師大學報(社會科學版);1991年04期

10 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期



本文編號:1399623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1399623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2be06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com