日語被動態(tài)的漢譯及其問題
發(fā)布時間:2017-11-01 22:14
本文關(guān)鍵詞:日語被動態(tài)的漢譯及其問題
更多相關(guān)文章: 被動態(tài) 被動表現(xiàn) 有標(biāo)記被動句 受事主語句 轉(zhuǎn)換
【摘要】: 本文以日本作家夏目漱石的作品『心』和川端康成的作品『雪國』及其各自五個漢譯版本為研究對象,,目的在于分析日語被動態(tài)漢譯時產(chǎn)生的問題及其原因,探討其漢譯規(guī)則。 日語被動態(tài)「V未然形+れる/られる」在漢譯過程中,對應(yīng)多個漢語被動表達(dá)式。本文首先對漢語中“被”、“叫”、“讓”、“由”、“給”、“為……(所)”、“遭、受、挨”等各被動標(biāo)記和受事主語句的使用情況進(jìn)行了一番探討,得出了它們各自的使用規(guī)則。其次,以這些規(guī)則為依據(jù),考察了『心』和『雪國』兩個文本及各自的五個漢譯本中日語被動態(tài)漢譯時產(chǎn)生的問題及其原因。得出如下結(jié)論:(ⅰ)日語中大部分被動句在漢譯時都出現(xiàn)了不同程度的誤譯。這主要是因?yàn)閷h語被動標(biāo)記的使用條件使用不當(dāng)和對日語中動詞的用法理解錯誤造成的。(ⅱ)日語中對自然現(xiàn)象和客觀狀態(tài)進(jìn)行描述的被動句,翻譯時對應(yīng)漢語中靜態(tài)描寫性強(qiáng)的受事主語句。(ⅲ)日語中「~は(が)~に他R沾勝槨
本文編號:1128747
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1128747.html
最近更新
教材專著