言語交際中接續(xù)詞“だから”的認(rèn)知語用研究
本文關(guān)鍵詞:言語交際中接續(xù)詞“だから”的認(rèn)知語用研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 程序意義 言語交際 認(rèn)知語用研究
【摘要】:在關(guān)聯(lián)理論的框架下,以互動式語料為例,發(fā)現(xiàn)程序性語言形式"だから"所連接的是說話人根據(jù)前序話語和語境推導(dǎo)出某一結(jié)論的推理過程,這就是其程序意義。"だから"在表層語義上所體現(xiàn)出的多義性正是交際動態(tài)性的具體體現(xiàn)。
【作者單位】: 華東政法大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論 程序意義 言語交際 認(rèn)知語用研究
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(09YJA740092)
【分類號】:H36
【正文快照】: 0.先行研究及其問題所在日語對接續(xù)詞“だから”的研究大多是從語義和功能角度出發(fā)的。如森田良行(1980)認(rèn)為,在“PだからQ”中,“だから”表示前項(xiàng)P顯示的是產(chǎn)生后項(xiàng)事實(shí)的原因理由,即認(rèn)為它是表示因果關(guān)系的接續(xù)詞。在日常言語交際中,“だから”用法多種多樣,如蓮沼昭子(199
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 公海燕;;《老友記》中言語幽默的認(rèn)知解讀——以關(guān)聯(lián)理論為視角[J];群文天地;2011年12期
2 郝雯婧;;關(guān)聯(lián)理論對于英語翻譯教學(xué)法的啟示[J];群文天地;2011年12期
3 康捷;;簡析關(guān)聯(lián)理論與科技英語翻譯的三個特點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
4 楊司桂;;試從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的可譯性[J];青春歲月;2011年14期
5 鄭佳;王改津;張玉;;從關(guān)聯(lián)理論看廖美珍譯作《在亞當(dāng)之前》中隱喻的翻譯[J];群文天地;2011年12期
6 譚文慧;;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英仿擬的對比研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
7 解靜莉;張家慧;;關(guān)聯(lián)理論與大學(xué)英語聽力教學(xué)[J];安順學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 浦晨鵑;;基于關(guān)聯(lián)理論的英語閱讀理解教學(xué)研究[J];科教新報(教育科研);2011年22期
9 汪莉;全哲君;;關(guān)聯(lián)理論視角下淺析《圣女貞德》兩個中譯本[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期
10 曾倩;;基于關(guān)聯(lián)理論的廣告標(biāo)題翻譯[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
4 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 徐玲;;從關(guān)聯(lián)理論看英漢隱喻差異引起的交際失誤[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 耿智;郭九林;;認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 王育林;;認(rèn)知語境與語篇理解——談英譯漢詞義的準(zhǔn)確表達(dá)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 張U,
本文編號:1109999
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1109999.html