運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)意譯和直譯翻譯策略的選擇
發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 23:24
本文關(guān)鍵詞:運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)意譯和直譯翻譯策略的選擇
更多相關(guān)文章: 翻譯策略 關(guān)聯(lián)理論 意義 直譯
【摘要】:Gutt(1991)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中將關(guān)聯(lián)理論引入了翻譯領(lǐng)域,引起了巨大反響。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各國(guó)間開(kāi)始了全面的交流,對(duì)翻譯的要求也越發(fā)多樣化。近些年在國(guó)內(nèi)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯成為了翻譯界的熱門(mén)課題。學(xué)者們多方嘗試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解決翻譯中的難題。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的研究不僅僅停留于文學(xué),更是擴(kuò)展到了貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、旅游、新聞、法律等應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。 本次翻譯實(shí)踐的原稿是取材于日本每日新聞的【余錄】欄和產(chǎn)經(jīng)新聞的【產(chǎn)經(jīng)抄】欄的50篇新聞短評(píng)。對(duì)于翻譯中遇到的有日本特色的表達(dá)方式,是采用意譯還是采用直譯?有些情況下,兩者都可以實(shí)現(xiàn)意圖傳達(dá)的目的,到底應(yīng)該如何選擇呢?本翻譯報(bào)告基于Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論和前人的研究成果,嘗試解決翻譯實(shí)踐中遇到的這一問(wèn)題,以意譯和直譯翻譯策略的選擇為中心展開(kāi)討論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話(huà)語(yǔ)的理解是包含明示和推理的認(rèn)知過(guò)程。聽(tīng)話(huà)人根據(jù)說(shuō)話(huà)人的示意行為,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果而獲取說(shuō)話(huà)人的交際意圖。Gutt認(rèn)為翻譯也是一個(gè)交際過(guò)程,所以譯者應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,確保獲得最佳語(yǔ)境效果。本報(bào)告嘗試運(yùn)用這一理論,,以尋求最佳關(guān)聯(lián)為向?qū),分析探討了不同情況下意譯和直譯翻譯策略的選擇,幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 關(guān)聯(lián)理論 意義 直譯
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 1 翻
本文編號(hào):1105643
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1105643.html
最近更新
教材專(zhuān)著