中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日交替?zhèn)髯g文化缺省現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 22:12

  本文關(guān)鍵詞:中日交替?zhèn)髯g文化缺省現(xiàn)象研究


  更多相關(guān)文章: 中日交替?zhèn)髯g 文化缺省 翻譯策略


【摘要】:所謂“文化缺省”,指的是同一文化之間交際的雙方基于經(jīng)濟(jì)原則經(jīng)常省略的雙方共知的文化背景。這種現(xiàn)象只出現(xiàn)在同一文化背景下的交際者中,由于文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,不同文化背景下的交際雙方遇到文化缺省時(shí),交流上經(jīng)常出現(xiàn)意義上的空白,導(dǎo)致跨文化交流不能順利進(jìn)行。 本研究以中日交替?zhèn)髯g為對象,探究中日交替?zhèn)髯g過程中的文化缺省問題。通過分析文化缺省對中日交替?zhèn)髯g產(chǎn)生的影響及其分類,探討處理文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略。 本研究的大致框架如下: 1第一章的緒論,主要闡明了本研究的研究背景,與總體介紹。 2第二章的先行研究主要闡明了相關(guān)前人研究情況,并分析其未涉及之處,以說明本研究的突破口。 3在第三章中,筆者舉例簡單說明了口譯中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,并分析其難點(diǎn)。根據(jù)現(xiàn)有語料的特點(diǎn),將文化缺省現(xiàn)象相關(guān)的詞匯句子分為“詩詞”,“習(xí)語”,“他國歷史國情相關(guān)”,“本國歷史國情相關(guān)”四類,同時(shí)選取實(shí)例進(jìn)行分析說明。 4在第四章中,,筆者首先對前人口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和文化缺省現(xiàn)象策略相關(guān)的研究成果進(jìn)行了綜述。通過對語料的統(tǒng)計(jì)與分析,得出以下結(jié)論: (1)處理詩詞相關(guān)文化缺省現(xiàn)象的較為有效的翻譯策略主要有意譯、直譯。 (2)處理習(xí)語相關(guān)文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略中,意譯使用頻率最高;其次是歸化、直譯和復(fù)合策略;增譯,用于對一些文化背景知識(shí)的補(bǔ)充說明時(shí)非常必要。 (3)歷史國情的翻譯策略有復(fù)合策略、增譯和直譯;意譯和歸化使用較少。 5第五章中,筆者針對本研究的總體結(jié)論進(jìn)行闡述,并且提出本研究出現(xiàn)的問題或不足,進(jìn)而提出今后的研究展望。
【關(guān)鍵詞】:中日交替?zhèn)髯g 文化缺省 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 第一章 緒論7-11
  • 1.1 引言7
  • 1.2 研究背景與問題7-8
  • 1.3 研究的總體介紹8-11
  • 1.3.1 研究目的8
  • 1.3.2 研究方法8-10
  • 1.3.3 語料的說明10
  • 1.3.4 核心概念10-11
  • 第二章 先行研究11-17
  • 2.1 前人研究11-15
  • 2.1.1 文化缺省在翻譯方面的先行研究11-12
  • 2.1.2 研究綜述12-15
  • 2.2 研究現(xiàn)狀15-16
  • 2.3 研究的突破口16-17
  • 第三章 中日交替?zhèn)髯g中的文化缺省現(xiàn)象17-49
  • 3.1 文化缺省17-25
  • 3.2 中日交替?zhèn)髯g中的文化缺省現(xiàn)象25-48
  • 3.2.1 語料說明25
  • 3.2.2 文化缺省現(xiàn)象的分類25-48
  • 3.3 本章小結(jié)48-49
  • 第四章 中日交替?zhèn)髯g中文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略49-73
  • 4.1 質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)49-52
  • 4.2 文化缺省的翻譯策略52-71
  • 4.2.1 文化缺省翻譯策略的前人研究52-54
  • 4.2.2 中日交替?zhèn)髯g中文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略54-71
  • 4.3 本章小結(jié)71-73
  • 第五章 本研究的結(jié)論與展望73-77
  • 5.1 結(jié)論73-74
  • 5.2 理論與實(shí)踐意義74-75
  • 5.3 不足75-76
  • 5.4 研究展望76-77
  • 參考文獻(xiàn)77-80
  • 謝辭80-81
  • 附錄81-91

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 閆怡恂;;漢英口譯中的文化缺省:現(xiàn)象與對策[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

2 郝琨;崔丞;;漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量提高策略[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期

3 李春光;;口譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J];繼續(xù)教育研究;2008年05期

4 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期

5 周紅;;記者招待會(huì)口譯文化缺省現(xiàn)象的認(rèn)知分析[J];遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2012年02期

6 陳新仁;試探“經(jīng)濟(jì)原則”在言語交際中的運(yùn)行[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1994年01期

7 王大來;;文化比較中的文化因素及文化補(bǔ)償[J];求索;2007年08期

8 向明友;論言語配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J];外語教學(xué)與研究;2002年05期

9 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期

10 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語與外語教學(xué);2003年10期



本文編號:1105411

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1105411.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd4b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com