中日交替?zhèn)髯g文化缺省現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:中日交替?zhèn)髯g文化缺省現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 中日交替?zhèn)髯g 文化缺省 翻譯策略
【摘要】:所謂“文化缺省”,指的是同一文化之間交際的雙方基于經(jīng)濟(jì)原則經(jīng)常省略的雙方共知的文化背景。這種現(xiàn)象只出現(xiàn)在同一文化背景下的交際者中,由于文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,不同文化背景下的交際雙方遇到文化缺省時(shí),交流上經(jīng)常出現(xiàn)意義上的空白,導(dǎo)致跨文化交流不能順利進(jìn)行。 本研究以中日交替?zhèn)髯g為對象,探究中日交替?zhèn)髯g過程中的文化缺省問題。通過分析文化缺省對中日交替?zhèn)髯g產(chǎn)生的影響及其分類,探討處理文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略。 本研究的大致框架如下: 1第一章的緒論,主要闡明了本研究的研究背景,與總體介紹。 2第二章的先行研究主要闡明了相關(guān)前人研究情況,并分析其未涉及之處,以說明本研究的突破口。 3在第三章中,筆者舉例簡單說明了口譯中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,并分析其難點(diǎn)。根據(jù)現(xiàn)有語料的特點(diǎn),將文化缺省現(xiàn)象相關(guān)的詞匯句子分為“詩詞”,“習(xí)語”,“他國歷史國情相關(guān)”,“本國歷史國情相關(guān)”四類,同時(shí)選取實(shí)例進(jìn)行分析說明。 4在第四章中,,筆者首先對前人口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和文化缺省現(xiàn)象策略相關(guān)的研究成果進(jìn)行了綜述。通過對語料的統(tǒng)計(jì)與分析,得出以下結(jié)論: (1)處理詩詞相關(guān)文化缺省現(xiàn)象的較為有效的翻譯策略主要有意譯、直譯。 (2)處理習(xí)語相關(guān)文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略中,意譯使用頻率最高;其次是歸化、直譯和復(fù)合策略;增譯,用于對一些文化背景知識(shí)的補(bǔ)充說明時(shí)非常必要。 (3)歷史國情的翻譯策略有復(fù)合策略、增譯和直譯;意譯和歸化使用較少。 5第五章中,筆者針對本研究的總體結(jié)論進(jìn)行闡述,并且提出本研究出現(xiàn)的問題或不足,進(jìn)而提出今后的研究展望。
【關(guān)鍵詞】:中日交替?zhèn)髯g 文化缺省 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第一章 緒論7-11
- 1.1 引言7
- 1.2 研究背景與問題7-8
- 1.3 研究的總體介紹8-11
- 1.3.1 研究目的8
- 1.3.2 研究方法8-10
- 1.3.3 語料的說明10
- 1.3.4 核心概念10-11
- 第二章 先行研究11-17
- 2.1 前人研究11-15
- 2.1.1 文化缺省在翻譯方面的先行研究11-12
- 2.1.2 研究綜述12-15
- 2.2 研究現(xiàn)狀15-16
- 2.3 研究的突破口16-17
- 第三章 中日交替?zhèn)髯g中的文化缺省現(xiàn)象17-49
- 3.1 文化缺省17-25
- 3.2 中日交替?zhèn)髯g中的文化缺省現(xiàn)象25-48
- 3.2.1 語料說明25
- 3.2.2 文化缺省現(xiàn)象的分類25-48
- 3.3 本章小結(jié)48-49
- 第四章 中日交替?zhèn)髯g中文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略49-73
- 4.1 質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)49-52
- 4.2 文化缺省的翻譯策略52-71
- 4.2.1 文化缺省翻譯策略的前人研究52-54
- 4.2.2 中日交替?zhèn)髯g中文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略54-71
- 4.3 本章小結(jié)71-73
- 第五章 本研究的結(jié)論與展望73-77
- 5.1 結(jié)論73-74
- 5.2 理論與實(shí)踐意義74-75
- 5.3 不足75-76
- 5.4 研究展望76-77
- 參考文獻(xiàn)77-80
- 謝辭80-81
- 附錄81-91
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 閆怡恂;;漢英口譯中的文化缺省:現(xiàn)象與對策[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 郝琨;崔丞;;漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量提高策略[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
3 李春光;;口譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J];繼續(xù)教育研究;2008年05期
4 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期
5 周紅;;記者招待會(huì)口譯文化缺省現(xiàn)象的認(rèn)知分析[J];遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2012年02期
6 陳新仁;試探“經(jīng)濟(jì)原則”在言語交際中的運(yùn)行[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1994年01期
7 王大來;;文化比較中的文化因素及文化補(bǔ)償[J];求索;2007年08期
8 向明友;論言語配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J];外語教學(xué)與研究;2002年05期
9 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
10 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語與外語教學(xué);2003年10期
本文編號:1105411
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1105411.html