俳句的漢譯與詩境的再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-10-27 11:23
本文關鍵詞:俳句的漢譯與詩境的再現(xiàn)
【摘要】: 俳句是由5-7-5三節(jié)17個音構成的短詩,是世界上最短的格律詩之一。俳句是由日本古代的和歌發(fā)展而來,它繼承了連歌首句的形式,與短歌一并形成了日本短詩文學的兩大潮流。俳句在日本文學史中占有相當重要的地位,至今仍為很多日本人所喜愛。俳句創(chuàng)作仍很盛行,它曾被譯為多國文字,對世界詩壇產(chǎn)生了極為重要的影響。 俳句是平民的詩歌,由此,我們可以看到日本人的性格或者說日本人的心。換句話說,這樣的詩歌研究,將會與日本文化的認識聯(lián)系在一起,并將有助于加深我們對日本文化的進一步理解。 俳句翻譯,究竟是要以形式為主還是以內(nèi)容為主?面對以往的格律詩,漢俳,自由詩,古文,白話文的形式,我們?nèi)缃駪撟鞒鲆粋什么樣的選擇,乃是目前爭論的焦點之一。而且,翻譯俳句之際,如何來對季語加以操作,乃至如何理解俳句的詩境并將之再現(xiàn),也是一個亟需探討的問題。 抱著這樣的問題意識,本論將立足于俳句翻譯的先行研究,選擇以林林的俳句翻譯實例為考察對象,通過對其翻譯技巧的分析,來弄清其翻譯的方法與風格,摸索如何實現(xiàn)詩境再現(xiàn)的途徑。最后,通過涉及俳句這一日本獨特的詩歌翻譯的“詩境再現(xiàn)”的問題,來探討翻譯、尤其是詩歌翻譯的根本究竟何在的問題。
【關鍵詞】:徘句 漢譯 詩境 再現(xiàn) 林林
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H36
【目錄】:
- 要旨4-5
- 摘要5-8
- 序娭8-11
- 第一{,
本文編號:1103281
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1103281.html
最近更新
教材專著