《學前教育》(第一部分)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-10-05 09:24
教材是學術(shù)專著之一,主要指通過收集、整理國內(nèi)外已有的科學成就和資料,或根據(jù)科學研究成果和按照教學規(guī)律加以總結(jié)使之系統(tǒng)化的教學材料。俄羅斯學前教育家維拉·伊萬諾夫娜·圖爾琴科編寫的?Дошкольнаяпедагогика?(學前教育)不僅闡述了學前教育的基礎(chǔ),包括俄羅斯在內(nèi)的很多西方以及日本教育家的教學思想和優(yōu)秀學前教育成果,還闡述了學前機構(gòu)的教育過程,涉及兒童發(fā)展的方方面面。因此,該教材的翻譯有助于我們對比國內(nèi)外學前教育現(xiàn)狀,從而借鑒有利于我國學前教育發(fā)展的教學思想和優(yōu)秀學前教育成果,或給當下我國學前教育的發(fā)展一些啟示。篇章指的是實際使用的語言單位,它由一個以上的語段或句子組成。無論是在國內(nèi)還是國外,篇章銜接都被認為是篇章語言學最基礎(chǔ)的研究方向。原文和譯文都是篇章,因此在翻譯實踐中,分析原文文本的篇章銜接以及如何在譯文中保證篇章銜接都十分重要。用篇章銜接這一理論指導翻譯實踐,可以幫助我們更好地理解原文的語義與邏輯,根據(jù)漢俄語銜接方式的異同來處理譯文,從而使譯文內(nèi)部的各個組成成分銜接更合理、邏輯更嚴密,有效減少翻譯痕跡。因此,篇章銜接理論對翻譯實踐有重要的指導意義。本文將運用篇章銜接理論...
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
1 Процесс перевода
1.1 Подготовка к переводу
1.2 Переводная работа
1.3 Корректирование перевода
2 Теория когезии текста И. Р. Гальперина
2.1 Понятие текста
2.2 Исследование средств когезии с точки зрения функционального стиля
2.2.1 Средства когезии в газетно-публицистическом стиле
2.2.2 Средства когезии в художественном стиле
2.3 Классификация средств когезии по разным признакам
2.3.1 Традиционно-грамматическая когезия, лексическая когезия илогическая когезия
2.3.2 Композиционно-структурная когезия
2.3.3 Ассоциативная когезия
2.3.4 Образная когезия
2.3.5 Стилистическая когезия и ритмико-образующая когезия
3 Анализ средств когезии в тексте оригинала
3.1 Традиционно-грамматическая когезия
3.2 Лексическая когезия
3.3 Логическая когезия
4 Стратегии перевода в соответствии с теорией когезии текста
4.1 Сохранение средств когезии оригинала
4.1.1 Сохранение традиционно-грамматической когезии
4.1.2 Сохранение лексической когезии
4.1.3 Сохранение логической когезии
4.2 Изменение средств когезии оригинала
4.2.1 Изменение традиционно-грамматической когезии
4.2.2 Изменение лексической когезии
Заключение
Список литературы
Приложение
Благодарность
本文編號:4007799
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
1 Процесс перевода
1.1 Подготовка к переводу
1.2 Переводная работа
1.3 Корректирование перевода
2 Теория когезии текста И. Р. Гальперина
2.1 Понятие текста
2.2 Исследование средств когезии с точки зрения функционального стиля
2.2.1 Средства когезии в газетно-публицистическом стиле
2.2.2 Средства когезии в художественном стиле
2.3 Классификация средств когезии по разным признакам
2.3.1 Традиционно-грамматическая когезия, лексическая когезия илогическая когезия
2.3.2 Композиционно-структурная когезия
2.3.3 Ассоциативная когезия
2.3.4 Образная когезия
2.3.5 Стилистическая когезия и ритмико-образующая когезия
3 Анализ средств когезии в тексте оригинала
3.1 Традиционно-грамматическая когезия
3.2 Лексическая когезия
3.3 Логическая когезия
4 Стратегии перевода в соответствии с теорией когезии текста
4.1 Сохранение средств когезии оригинала
4.1.1 Сохранение традиционно-грамматической когезии
4.1.2 Сохранение лексической когезии
4.1.3 Сохранение логической когезии
4.2 Изменение средств когезии оригинала
4.2.1 Изменение традиционно-грамматической когезии
4.2.2 Изменение лексической когезии
Заключение
Список литературы
Приложение
Благодарность
本文編號:4007799
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4007799.html
上一篇:提高應(yīng)用型大學俄語零起點本科生學習效率對策研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了