中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

從翻譯主體的“兩個世界”看《論語》俄譯

發(fā)布時間:2020-12-19 11:35
  《論語》是儒家文化的經典之作,是記錄孔子及其弟子言行的語錄體匯編,在我國文學史和思想史上都占有極其重要的地位。相較于其他中華典籍,《論語》外譯的版本及外譯研究著作數量最多。本文依據《論語》俄譯本,從翻譯主體的"兩個世界"角度出發(fā),探究影響譯者翻譯策略的"兩個世界"因素,以拓展翻譯研究的思維;分析不同譯者的身份背景、不同的認知思維方式對于翻譯活動的影響,借此尋求傳統(tǒng)文化外譯的最佳策略,以助力中國傳統(tǒng)文化"走出去"戰(zhàn)略的實施。 

【文章來源】:外語學刊. 2018年04期 北大核心CSSCI

【文章頁數】:5 頁

【文章目錄】:
1 引言
2《論語》俄譯文本中作者和譯者的“兩個世界”
3 從翻譯主體的“客觀世界”看《論語》譯者的翻譯策略
4 從翻譯主體的“認知世界”看《論語》譯者的翻譯策略
5 結束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]異質感中的翻譯主體性——論施萊爾馬赫的“送讀者到原作者處”[J]. 彭勇穗.  外語學刊. 2017(06)
[2]中華文化典籍外譯的推進路徑研究[J]. 賈洪偉.  外語學刊. 2017(04)
[3]《論語》俄文版譯介史研究[J]. 田雨薇.  山西檔案. 2016(05)
[4]譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動[J]. 吳志芳,邱棠.  上海翻譯. 2007(02)
[5]認知語言學的翻譯觀[J]. 王寅.  中國翻譯. 2005(05)



本文編號:2925833

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2925833.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶57a1a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com