目的論指導(dǎo)下的《中國政區(qū)大典》俄譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-12-18 00:22
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長和國力的不斷提升,中國國情也發(fā)生了顯著的變化。與此同時,中俄兩國的友好關(guān)系也在不斷發(fā)展,兩國間的文化交流日益頻繁。在這樣的大背景下,將反映我國國情的研究成果進(jìn)行俄譯,不僅可以使俄羅斯讀者對中國國情文化有一個基本了解,也可以為俄羅斯專家學(xué)者的研究提供詳盡的權(quán)威性資料。在此次翻譯實(shí)踐中,筆者以目的論為指導(dǎo),完成了此次信息型文本《中國政區(qū)大典》的筆譯實(shí)踐。在翻譯前期,筆者做了大量的準(zhǔn)備工作,包括實(shí)踐準(zhǔn)備、理論研究、文本分析等,以確保翻譯工作的順利進(jìn)行。本實(shí)踐報告以目的論為指導(dǎo)核心,以信息型文本為出發(fā)點(diǎn),具體分析了該理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用。本實(shí)踐報告分為四章:第一章總體介紹了此次翻譯任務(wù),包括任務(wù)背景及任務(wù)內(nèi)容。第二章論述了譯前準(zhǔn)備的重要性,分析了信息型文本的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語言特點(diǎn),并闡述了目的論的基本內(nèi)容;第三章為本實(shí)踐報告的主體部分,筆者以目的論為指導(dǎo),從詞匯、句子、語篇三個方面分析了信息型文本翻譯中可能出現(xiàn)的問題及應(yīng)采取的翻譯策略。第四章為實(shí)踐總結(jié),包括此次實(shí)踐的心得體會及不足之處。
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、任務(wù)介紹
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)描述
二、譯前準(zhǔn)備
(一)譯前實(shí)踐準(zhǔn)備
(二)譯前文本分析
1.文本類型
2.文本目的
3.文本語言特點(diǎn)
4.文本句法結(jié)構(gòu)
(三)目的論基本概述
1.目的論的發(fā)展
2.弗米爾的三項原則
3.諾德的功能+忠誠原則
4.目的論在信息型文本翻譯中的可行性
三、目的論指導(dǎo)下的信息型文本《中國政區(qū)大典》翻譯
(一)目的論在信息型文本《中國政區(qū)大典》俄譯中的應(yīng)用
1.詞匯的處理
2.句子的處理
3.語篇的處理
(二)信息型文本翻譯中的難點(diǎn)
(三)信息型文本翻譯中的注意事項
四、實(shí)踐總結(jié)
(一)實(shí)踐心得
(二)尚待解決的問題及思考
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號:2922983
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、任務(wù)介紹
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)描述
二、譯前準(zhǔn)備
(一)譯前實(shí)踐準(zhǔn)備
(二)譯前文本分析
1.文本類型
2.文本目的
3.文本語言特點(diǎn)
4.文本句法結(jié)構(gòu)
(三)目的論基本概述
1.目的論的發(fā)展
2.弗米爾的三項原則
3.諾德的功能+忠誠原則
4.目的論在信息型文本翻譯中的可行性
三、目的論指導(dǎo)下的信息型文本《中國政區(qū)大典》翻譯
(一)目的論在信息型文本《中國政區(qū)大典》俄譯中的應(yīng)用
1.詞匯的處理
2.句子的處理
3.語篇的處理
(二)信息型文本翻譯中的難點(diǎn)
(三)信息型文本翻譯中的注意事項
四、實(shí)踐總結(jié)
(一)實(shí)踐心得
(二)尚待解決的問題及思考
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號:2922983
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2922983.html
最近更新
教材專著