中俄領導人新年賀詞翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-17 00:40
新年賀詞是政治語言的一種類型,是在新年即將到來之際由國家元首發(fā)表的演講。其目的在于國家領導人向人民表達國家就相關重要事務的立場并加強與民眾的聯(lián)系。目前,學術界對新年賀詞的關注越來越多,可以說已成為了新的研究熱點。本文通過分析中國國家主席習近平和俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·普京2014年至2019年六年的演講,總結出新年賀詞這一政治話語種類在翻譯過程中所具有的特殊性與復雜性。在很大程度上,新年賀詞屬于政治體制及政治運行機制的體現(xiàn)。里面的內容一般不僅是為了祝賀人民,同時還包含更加重要且具有社會意義的信息。比如,一個國家政府政策的走向、治國理政和對外關系的理念。因此,在翻譯政治話語的過程中,尤其是新年賀詞,譯員必須能夠充分表達原文所特有的文化性,必須能夠明確傳達講話人想要表達的信息。翻譯質量不理想的主要原因有幾個:一方面,是因為中俄政治話語的習慣與特點在內容與結構兩個層面上有巨大差距;另一方面,是由于譯員在兩國國情、文化、歷史方面知識儲備不足。除此之外,值得一提的是,每一個講話人的講話風格與特點可能會增加翻譯工作的難度。為了改正譯文中的翻譯錯誤,提高翻譯質量,筆者查閱了大量相關文獻...
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 同傳過程
第二章 翻譯案例分析
2.1 錯譯
2.2 信息漏譯
2.3 語言表達不當
2.4 語體風格疏漏
2.5 同義反復
第三章 翻譯實踐總結
3.1 模擬口譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗和教訓
結語
參考文獻
附錄1:原文/譯文
附錄2:2019 年新年賀詞的詞匯表
致謝
本文編號:2921088
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 同傳過程
第二章 翻譯案例分析
2.1 錯譯
2.2 信息漏譯
2.3 語言表達不當
2.4 語體風格疏漏
2.5 同義反復
第三章 翻譯實踐總結
3.1 模擬口譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗和教訓
結語
參考文獻
附錄1:原文/譯文
附錄2:2019 年新年賀詞的詞匯表
致謝
本文編號:2921088
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2921088.html