《米-2直升機使用規(guī)程》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-14 14:51
直升機作為一種特殊的軍民兩用型航空飛行器,在國民經(jīng)濟,國防和人民生活中具有非常重要的作用,其發(fā)展應(yīng)用在很大程度上體現(xiàn)了一個國家的的工業(yè)綜合技術(shù)水平。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,直升機的需求也日益增長,在軍事,交通,搶險和救援等許多方面都日益獲得廣泛應(yīng)用。所以筆者以實習(xí)期間曾參與翻譯的文本《ИНСТРУКЦИЯЭКИПАЖУВЕРТОЛЕТАМи-2》作為研究對象,撰寫翻譯報告。本翻譯報告主要由引言、正文、結(jié)語和附錄等部分組成,引言中主要介紹了選題的來源、國內(nèi)直升機使用規(guī)程的翻譯現(xiàn)狀以及選題的現(xiàn)實意義。正文主要由四部分組成。第一部分:翻譯任務(wù)描述。簡單介紹了此次翻譯的背景和任務(wù)內(nèi)容。第二部分:翻譯過程描述。包括譯前資料的收集和一系列其他準(zhǔn)備工作、翻譯過程中對文本的語體特點的認識、在翻譯過程中團隊的溝通和有關(guān)專業(yè)術(shù)語、縮略語和單位符號的統(tǒng)一以及自我校譯和他人校譯。第三部分:翻譯案例分析。此章是文本的重中之重,對文章中典型的詞匯和句子進行分析,對專業(yè)術(shù)語和縮略語進行分類解析,也總結(jié)了文本中一些詞匯和句子的翻譯方法。第四部分簡單闡述了自己的翻譯心得和體會。結(jié)語概述了本報告的主要內(nèi)容。希望對之后的直...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
單操作式米-2直升機重心與燃油量關(guān)系圖
圖 3 雙操縱直升機米-2 重心與燃油量關(guān)系圖1а — 兩名飛行員和四名空降人員,1б— 一名飛行員和五名空降人員)裝有兩個外掛油箱;3а—兩名飛行員和 446 千克貨物,3б— 一名飛行員和 536 千克貨物);
直升機飛行前檢查路線圖
【參考文獻】:
期刊論文
[1]航空術(shù)語翻譯技巧與譯句分析[J]. 寧玲,趙斌,楊海. 中國科技翻譯. 2012(02)
[2]俄漢翻譯中存在的問題及對策研究[J]. 劉揚. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2009(11)
[3]談俄語筆譯的技巧[J]. 張柏青. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2001(04)
本文編號:2916580
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
單操作式米-2直升機重心與燃油量關(guān)系圖
圖 3 雙操縱直升機米-2 重心與燃油量關(guān)系圖1а — 兩名飛行員和四名空降人員,1б— 一名飛行員和五名空降人員)裝有兩個外掛油箱;3а—兩名飛行員和 446 千克貨物,3б— 一名飛行員和 536 千克貨物);
直升機飛行前檢查路線圖
【參考文獻】:
期刊論文
[1]航空術(shù)語翻譯技巧與譯句分析[J]. 寧玲,趙斌,楊海. 中國科技翻譯. 2012(02)
[2]俄漢翻譯中存在的問題及對策研究[J]. 劉揚. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2009(11)
[3]談俄語筆譯的技巧[J]. 張柏青. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2001(04)
本文編號:2916580
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2916580.html