中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

《一帶一路:打造中國(guó)與世界命運(yùn)共同體》第五章的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 12:31
  “一帶一路”是中國(guó)提出的重大的戰(zhàn)略。它也是中國(guó)新時(shí)期的對(duì)外開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,它所倡導(dǎo)的和平發(fā)展、合作共贏、互相支持的外交理念,是新時(shí)期中國(guó)發(fā)展與世界各國(guó)關(guān)系的精髓,它的貫徹和實(shí)施,將會(huì)惠及周邊國(guó)家和地區(qū)。本文以《一帶一路:打造中國(guó)與世界命運(yùn)共同體》(第五章)的漢譯俄翻譯文本為依托,從語(yǔ)言層面探究漢譯俄翻譯方法!兑粠б宦:打造中國(guó)與世界命運(yùn)共同體》屬于政治類語(yǔ)體,大量使用經(jīng)濟(jì)和政治學(xué)術(shù)語(yǔ)以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句進(jìn)行表述,以達(dá)到表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)邏輯性的目的。在翻譯的過(guò)程中,探究了原文文本中的語(yǔ)言特點(diǎn),其中包括詞匯和句子特點(diǎn)并重視了一些涉及政治綱領(lǐng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式等方面詞語(yǔ)的翻譯,力求翻譯正確。本文將理論與實(shí)踐相結(jié)合,探究漢譯俄翻譯方法。 

【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《一帶一路:打造中國(guó)與世界命運(yùn)共同體》文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
    第一節(jié) 詞匯的特點(diǎn)
        一、大量使用經(jīng)濟(jì)和政治方面的術(shù)語(yǔ)
        二、大量使用偏正短語(yǔ)的固定詞組
    第二節(jié) 句法特點(diǎn)
        一、頻繁使用介詞結(jié)構(gòu)
        二、較多使用插入語(yǔ)
        三、大量使用長(zhǎng)句子
第二章《一帶一路:打造中國(guó)與世界命運(yùn)共同體》文本中詞匯的俄譯方法
    第一節(jié) 轉(zhuǎn)換法
        一、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
        二、名詞轉(zhuǎn)換
    第二節(jié) 增詞法
    第三節(jié) 專有名詞的處理
第三章 《一帶一路:打造中國(guó)與世界命運(yùn)共同體》文本中句子的俄譯方法
    第一節(jié) 語(yǔ)序調(diào)整
    第二節(jié) 斷切法
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附件:原文/譯文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)插入語(yǔ)特點(diǎn)概述[J]. 胡斯可.  懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(12)
[2]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛(ài)先.  解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1998(05)
[3]對(duì)當(dāng)前翻譯研究的思考[J]. 董史良.  中國(guó)翻譯. 1997(06)



本文編號(hào):2912563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2912563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1878e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com