《法律文化》節(jié)選翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-13 01:30
本文是以Я.Б.維克多洛維奇主編的論文集?Правоваякультура?(《法律文化》)一書中節(jié)選的《法律文化與教育》、《青年學者講壇》、《2000年至2012年俄聯(lián)邦國家杜馬公民利益代表選舉制法律原理的變化》和《調(diào)整調(diào)解程序的國際原則》四篇文章為例,結(jié)合相關(guān)理論從詞匯和句子兩個方面對原文進行了分析研究,并對原文的詞匯特點(名詞的特點、動詞的特點、前置詞的特點和形動詞的特點)和句子特點(簡單句的特點和復合句的特點)進行了歸納整理。同時,結(jié)合自身體會,通過分析原文和譯文總結(jié)了具體的漢譯實踐經(jīng)驗。詞匯方面主要涉及抽象名詞、術(shù)語和法律文本專有名詞的漢譯實例分析。句子方面主要涉及被動句和有多層從屬結(jié)構(gòu)的句子的漢譯實例分析。此外,文末筆者還對此次翻譯實踐做了總結(jié)。希望本文能為科學語體漢譯方法的研究提供一些有價值的參考資料。
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《法律文化》節(jié)選的語言特點
1.1《法律文化》節(jié)選的詞匯特點
1.1.1 名詞的特點
1.1.2 動詞的特點
1.1.3 前置詞的特點
1.1.4 形動詞的特點
1.2《法律文化》節(jié)選的句子特點
1.2.1 簡單句的特點
1.2.2 復合句的特點
第二章《法律文化》節(jié)選的漢譯實例分析
2.1 詞匯的漢譯實例分析
2.1.1 抽象名詞的漢譯實例分析
2.1.2 術(shù)語的漢譯實例分析
2.1.3 法律文本專有名詞的漢譯實例分析
2.2 句子的漢譯實例分析
2.2.1 被動句的漢譯實例分析
2.2.2 有多層從屬結(jié)構(gòu)的句子的漢譯實例分析
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 譯者素養(yǎng)及譯文要求
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄一:原文/譯文
附錄二:術(shù)語表
【參考文獻】
本文編號:2881533
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《法律文化》節(jié)選的語言特點
1.1《法律文化》節(jié)選的詞匯特點
1.1.1 名詞的特點
1.1.2 動詞的特點
1.1.3 前置詞的特點
1.1.4 形動詞的特點
1.2《法律文化》節(jié)選的句子特點
1.2.1 簡單句的特點
1.2.2 復合句的特點
第二章《法律文化》節(jié)選的漢譯實例分析
2.1 詞匯的漢譯實例分析
2.1.1 抽象名詞的漢譯實例分析
2.1.2 術(shù)語的漢譯實例分析
2.1.3 法律文本專有名詞的漢譯實例分析
2.2 句子的漢譯實例分析
2.2.1 被動句的漢譯實例分析
2.2.2 有多層從屬結(jié)構(gòu)的句子的漢譯實例分析
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 譯者素養(yǎng)及譯文要求
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄一:原文/譯文
附錄二:術(shù)語表
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳士君;;科技俄語翻譯中動名詞的譯法[J];一重技術(shù);2012年06期
2 易冬梅;;論合成氨工業(yè)科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯[J];河南化工;2011年10期
3 趙宏;;主觀權(quán)利與客觀價值——基本權(quán)利在德國法中的兩種面向[J];浙江社會科學;2011年03期
4 周洪潔;科技英語的語域特征與科技翻譯的標準[J];重慶大學學報(社會科學版);2002年05期
5 張會森;;關(guān)于科學語體的研究[J];當代修辭學;1989年01期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 王彥;行政訴訟當事人研究[D];中國政法大學;2004年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 朱美玲;行政訴訟中“利害關(guān)系人”的資格認定及相關(guān)問題研究[D];山東大學;2014年
本文編號:2881533
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2881533.html