国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

小說《Гений местности》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-05 00:28
   本論文是一篇俄譯漢翻譯報(bào)告。俄文材料選自俄羅斯當(dāng)代作家阿納托利·瓦西里耶維奇·科羅廖夫的中篇小說《地靈》,該小說發(fā)表于《涅瓦》雜志1990年第7期。本論文中節(jié)選部分主要講述的是19世紀(jì)中期一個(gè)公園內(nèi)所發(fā)生的變化。本論文主要分為翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)三部分。本論文中所選材料屬于文學(xué)文本。本論文重點(diǎn)分析了小說節(jié)選部分翻譯過程中遇到的一些問題,主要從副動(dòng)詞短語、被動(dòng)句和中俄文化差異三個(gè)方面進(jìn)行分析,通過學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯作中相應(yīng)的譯法,從而歸納出本論文中小說節(jié)選部分所選案例的翻譯技巧,最后對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。本論文旨在有助于俄羅斯文學(xué)作品的漢譯工作及其推廣。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
    1.1 項(xiàng)目意義
    1.2 譯前準(zhǔn)備和工具使用
    1.3 翻譯時(shí)間安排
    本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
    2.1 副動(dòng)詞短語的翻譯技巧
        2.1.1 文本中的副動(dòng)詞短語
        2.1.2 副動(dòng)詞短語的翻譯
    2.2 被動(dòng)句的翻譯技巧
        2.2.1 文本中的被動(dòng)句
        2.2.2 被動(dòng)句的翻譯
    2.3 文化差異的翻譯技巧
        2.3.1 俄語諺語的處理
        2.3.2 俄語成語中明喻的處理
    本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    3.1 翻譯心得
    3.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)
    本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文
附錄:原文/譯文

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙秀玲;俄語破折號用法的規(guī)范性與靈活性[J];中國俄語教學(xué);2004年03期

2 張會(huì)森;被動(dòng)句的功能與使用問題[J];外語教學(xué);1989年03期

3 劉煜;;關(guān)于翻譯的理解問題[J];外語教學(xué);1980年01期



本文編號:2870834

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2870834.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb700***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
岛国大香蕉在线一区综合| 91一区二区三区91视频 | 黄小说网站在线免费观看| 日本美女一区一区| 精品麻豆123在线播放| 高清无码五月天| 老鸭窝在线网站| 操.c逼| 热日本九九热| 精品久久久无码不卡一区| 最新草b网| 国产一区二区三区四....| 无码天天吃一一| 综合 av 在线| 91丨国产丨白丝入口| 国产一区二区三区小说| 文无码在线| 白天堂91| 久久不卡一区四区| 国产日产精品久久久久久| 欧美大屁股臀交BBw| 日韩精品婷婷五月一区| 久久 天天 操操| 在线 爽 日韩 欧美| 男人天堂AV图片| 中文无码AV片| 熟妇轮奸视频| 蜜臂AV新| 美女裸照视频一区二区三区 | 极品日韩美女久久| AV在线婷婷五月天| av区一二区在线| 亚洲国产精品18久久久久久| 欧美激情亚洲88| 91骚鸭窝| www.黄色影院| 大鸡巴插逼爽毛片| 大香蕉这里只要精品| 亚洲激情四射视频| 亚洲伊人久久久久久久久久| 日韩一区二区三区在线电影|