中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

中國(guó)古典小說(shuō)在俄羅斯的翻譯與研究(明清以前)

發(fā)布時(shí)間:2020-11-02 21:22
   文學(xué)作品存在的價(jià)值不僅在于它獨(dú)特的藝術(shù)性和審美性,重要的還有其強(qiáng)大的社會(huì)認(rèn)知功能。作為一個(gè)國(guó)家或民族精神文化的重要組成部分,文學(xué)作品不僅能夠真實(shí)再現(xiàn)特定歷史時(shí)期的社會(huì)生活和物質(zhì)文化,而且還能夠折射出這個(gè)國(guó)家或民族民眾豐富的精神世界,小說(shuō)尤其如此。包括中國(guó)古典小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)作品的俄譯為俄羅斯讀者了解中國(guó)古代社會(huì)和傳統(tǒng)文化打開了一扇窗戶。從王西里到阿理克再到年輕一代漢學(xué)家,他們秉承俄羅斯?jié)h學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),不斷拓寬研究領(lǐng)域,從多個(gè)角度解讀和闡釋中國(guó)古典小說(shuō),在推動(dòng)中俄兩國(guó)從起初的文化隔膜逐步到現(xiàn)在的交流互動(dòng)方面起著不容忽視的作用。本文旨在分析俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯和研究特色,探索中國(guó)古典小說(shuō)在俄羅斯傳播的歷史和規(guī)律。論文以明清以前小說(shuō)俄譯本及其俄文論著為基礎(chǔ)文獻(xiàn),參考國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果,運(yùn)用學(xué)術(shù)史、譯介學(xué)、文化翻譯學(xué)、傳播接受學(xué)等的研究方法和理論,在大量文本研讀的基礎(chǔ)上對(duì)俄羅斯中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯與研究情況做系統(tǒng)梳理和客觀述評(píng)。論文包括緒論、正文五章、結(jié)語(yǔ)、附錄和參考文獻(xiàn)五大部分。緒論部分主要針對(duì)選題的緣起及意義、國(guó)內(nèi)外研究歷史和現(xiàn)狀、研究對(duì)象和主要內(nèi)容、研究方法和論文創(chuàng)新等相關(guān)問(wèn)題做介紹和論證。正文前四章依次分析了古代神話、漢魏六朝小說(shuō)、唐志怪傳奇、宋元話本筆記在俄羅斯的譯介和研究情況。這樣分章的主要依據(jù)是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的軌跡和體裁演變的階段性特點(diǎn)以及俄羅斯?jié)h學(xué)家的研究特點(diǎn)。前四章各章主要沿“譯介”和“研究”兩條線鋪展,“譯介”部分按照譯本形式和出版時(shí)間對(duì)相應(yīng)體裁作品的譯者、譯本、翻譯背景、讀者接受等有關(guān)翻譯活動(dòng)的方方面面做詳細(xì)的說(shuō)明和細(xì)致的分析,力求梳理出一部完整的中國(guó)古典小說(shuō)俄譯史�!把芯俊辈糠窒葟目v向上介紹不同時(shí)期漢學(xué)家對(duì)相應(yīng)體裁小說(shuō)的研究情況,探尋俄羅斯對(duì)該體裁小說(shuō)研究的階段性特點(diǎn),然后重點(diǎn)對(duì)漢學(xué)家們共同關(guān)注的問(wèn)題做專題介紹,并與中國(guó)學(xué)者的相關(guān)研究成果做橫向?qū)Ρ?凸顯俄羅斯?jié)h學(xué)家獨(dú)特的研究視角和方法。從古代神話到宋人筆記,俄羅斯?jié)h學(xué)家總能以不同的視角理解和闡釋中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品:格奧爾吉耶夫斯基“中國(guó)人神話觀”的提出、李福清作為民間文學(xué)和小說(shuō)緣起的神話研究、郭黎貞“神話小說(shuō)”概念的闡釋、波茲德涅耶娃等漢學(xué)家“東方文藝復(fù)興”下唐傳奇的論爭(zhēng)、索科洛娃《鶯鶯傳》文本真實(shí)性的推論、熱洛霍夫采夫“市民小說(shuō)”的解讀、李福清“民間書”的研究、巴甫洛夫斯卡婭“中國(guó)民間歷史長(zhǎng)篇”的考辨、藹力謨宋人筆記中中國(guó)傳統(tǒng)狐仙文化的揭示等等無(wú)不彰顯俄羅斯?jié)h學(xué)家們深厚的中國(guó)文學(xué)修養(yǎng)和獨(dú)特的文化研究視角。論文最后一章以唐傳奇《鶯鶯傳》的四個(gè)俄文譯本為研究對(duì)象,以譯介學(xué)提出的“譯者的職責(zé)”和“對(duì)讀者的信任”兩原則為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合文化翻譯學(xué)中的空缺理論對(duì)《鶯鶯傳》中具有深厚歷史文化內(nèi)涵的干支紀(jì)年、地理名稱、官職稱謂、社會(huì)禮俗、歷史典故、神話傳說(shuō)等文化空缺現(xiàn)象的俄譯做比較分析,探討不同譯者對(duì)這些文化因素所采取的不同翻譯策略,觀察譯者在處理以上各類文化空缺現(xiàn)象時(shí)對(duì)原文文化信息的保留、補(bǔ)償、失落、扭曲等情況,依此評(píng)判各譯本的優(yōu)劣得失。通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn):休茨基的譯文過(guò)于粗糙,錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象較多。其余三個(gè)譯本則各有千秋:波茲德涅耶娃的譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,較為貼近原文文言文的風(fēng)格,但有時(shí)因翻譯過(guò)于模糊和籠統(tǒng)導(dǎo)致原文文化信息傳遞方面略顯欠缺;費(fèi)什曼的譯本以“譯述”和“達(dá)旨”為主要目的,往往對(duì)原文文化意象的傳遞有所保留;索嘉威的譯本常常能夠把陌生的文化意象巧妙地轉(zhuǎn)換成熟知的文化意象而同時(shí)又完整保留了原文蘊(yùn)藏的深層文化信息。相比之下,索嘉威的譯文在文化空缺現(xiàn)象的處理和文化信息的傳遞方面略勝一籌。通過(guò)譯本分析,我們總結(jié)出文化空缺現(xiàn)象的翻譯應(yīng)該遵循以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,但同時(shí)應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境和上下文選擇與之適應(yīng)的翻譯方法,并把握好“歸化”和“異化”的“度”的問(wèn)題。在正文五章研究的基礎(chǔ)上,作者通過(guò)把俄羅斯?jié)h學(xué)家的研究成果和研究方法與歐美其它國(guó)家做橫向比較,揭示出俄羅斯在中國(guó)古典小說(shuō)翻譯和研究方面的特色與不足。文后兩個(gè)附錄是本論文的有機(jī)組成部分,它以編目的形式展列出俄羅斯對(duì)明清以前小說(shuō)翻譯和研究的全部成果,也是本論文研究對(duì)象的直觀呈現(xiàn),可作為今后相關(guān)研究的書目索引。俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的譯介和研究不僅使中國(guó)古典小說(shuō)在俄羅斯得以廣泛傳播,而且作為他山之石,也能為我國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一些可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35;I046
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
    第一節(jié) 選題緣起及意義
    第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究歷史及現(xiàn)狀
    第三節(jié) 研究對(duì)象和主要內(nèi)容
    第四節(jié) 研究方法和論文創(chuàng)新
第一章 中國(guó)神話在俄羅斯的翻譯與研究
    第一節(jié) 中國(guó)神話的翻譯
        一、《山海經(jīng)》等含神話之書的翻譯
        二、袁珂《中國(guó)古代神話》的俄譯本
        三、俄羅斯?jié)h學(xué)家編譯的中國(guó)神話
    第二節(jié) 中國(guó)神話的研究
        一、研究概況
        二、格奧爾吉耶夫斯基:中國(guó)人神話觀的研究
        三、李福清:作為民間文學(xué)和小說(shuō)緣起的神話研究
    本章結(jié)語(yǔ)
第二章 漢魏六朝小說(shuō)在俄羅斯的翻譯與研究
    第一節(jié) 漢魏六朝小說(shuō)的翻譯
        一、文選中的漢魏六朝小說(shuō)譯文
        二、漢魏六朝小說(shuō)譯文集
        三、漢魏六朝小說(shuō)全譯本
    第二節(jié) 漢魏六朝小說(shuō)的研究
        一、研究概況
        二、“神話小說(shuō)”概念的提出和確立
        三、郭黎貞:“神話小說(shuō)”題材溯源
        四、其他漢學(xué)家:多角度觀六朝小說(shuō)
        五、藹力謨:俄羅斯第一部漢魏六朝小說(shuō)通史
    本章結(jié)語(yǔ)
第三章 唐代小說(shuō)在俄羅斯的翻譯與研究
    第一節(jié) 唐代小說(shuō)的翻譯
        一、唐傳奇文的翻譯
        二、唐代志怪小說(shuō)的翻譯
    第二節(jié) 唐傳奇的研究
        一、研究概況
        二、傳奇概念和體裁之爭(zhēng)
        三、波茲德涅耶娃等:“東方文藝復(fù)興”視域下的唐傳奇
        四、郭黎貞:唐傳奇的民間文學(xué)母題研究
        五、索科洛娃、索嘉威等:《鶯鶯傳》研究
        六、其他漢學(xué)家:多角度觀唐傳奇
    第三節(jié) 雜纂、變文等的翻譯與研究
        一、雜纂的翻譯與研究
        二、變文的翻譯與研究
        三、唐代類書《類林》的發(fā)現(xiàn)與研究
    本章結(jié)語(yǔ)
第四章 宋元小說(shuō)在俄羅斯的翻譯與研究
    第一節(jié) 宋元話本的翻譯
        一、小說(shuō)話本的翻譯
        二、平話和詩(shī)話的翻譯
    第二節(jié) 宋元話本的研究
        一、研究概況
        二、“市民小說(shuō)”、“民間書”和“民間歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)”等概念的提出
        三、熱洛霍夫采夫:話本—中世紀(jì)中國(guó)的市民小說(shuō)
        四、李福清:平話—中國(guó)的民間書
        五、巴甫洛夫斯卡婭:平話—中國(guó)民間歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)
        六、佐格拉芙、古列維奇等:話本的語(yǔ)言研究
    第三節(jié) 宋元傳奇和筆記的翻譯與研究
        一、宋代志怪傳奇的翻譯
        二、宋人筆記的翻譯
        三、宋人筆記的研究
    本章結(jié)語(yǔ)
第五章 《鶯鶯傳》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象翻譯策略的對(duì)比研究..
    第一節(jié) 文化空缺現(xiàn)象及其翻譯策略
        一、空缺的概念及其研究
        二、文化空缺現(xiàn)象翻譯策略的選擇
    第二節(jié) 《鶯鶯傳》四個(gè)俄譯本文化空缺現(xiàn)象翻譯策略評(píng)析
        一、《鶯鶯傳》及其俄譯本
        二、《鶯鶯傳》俄譯本對(duì)五類文化空缺的翻譯
    本章結(jié)語(yǔ)
結(jié)語(yǔ)
附錄一 中國(guó)古典小說(shuō)俄譯本詳表(明清以前)
附錄二 俄羅斯中國(guó)古典小說(shuō)研究著述詳表(明清以前)
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 閻國(guó)棟;;俄羅斯?jié)h學(xué)的危機(jī)[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);2015年06期

2 李麗丹;;關(guān)系研究的典范:論李福清的民間故事研究——從《東干民間故事傳說(shuō)集》談起[J];民俗研究;2012年06期

3 胡谷明;沈曼;;漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2011年01期

4 李逸津;;俄羅斯中國(guó)俗文學(xué)研究述略[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

5 陳金鵬;;超越“中國(guó)停滯論”——格奧爾吉耶夫斯基的中國(guó)歷史觀闡釋[J];理論學(xué)刊;2010年07期

6 A·A·羅季奧諾夫;;中國(guó)文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)散文在俄羅斯的傳播狀況[J];小說(shuō)評(píng)論;2009年05期

7 馬軍;;1949年前中國(guó)對(duì)“俄蘇中國(guó)學(xué)”譯介篇目初編[J];國(guó)際漢學(xué);2009年01期

8 李秋梅;杜敏;;中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的研究特色及推廣策略[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年03期

9 波波娃;李秋梅;;孟列夫——圣彼得堡古典漢學(xué)時(shí)代的代表[J];國(guó)際漢學(xué);2007年02期

10 阿·瑪?shù)线d;薛華;張玉珍;;中國(guó)文學(xué)在俄羅斯[J];俄羅斯文藝;2007年03期



本文編號(hào):2867587

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2867587.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶47fdc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com