中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究.pdf 全文 文檔投稿網(wǎng)

發(fā)布時(shí)間:2016-12-26 22:10

  本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


中文摘要 中文摘要 語(yǔ)言差異和文化差異是導(dǎo)致翻譯無(wú)法完全對(duì)等轉(zhuǎn)換的根源。俄語(yǔ)表女性詞漢 譯研究主要指雙語(yǔ)詞典內(nèi)俄語(yǔ)表女性詞譯義方法。在全譯方法的指導(dǎo)下,本文考 察雙語(yǔ)語(yǔ)表形式及內(nèi)在意義的轉(zhuǎn)換,嘗試總結(jié)出俄語(yǔ)表女性詞漢譯方法。該方法 依托全譯理論指導(dǎo),據(jù)表女性詞匯的獨(dú)有特點(diǎn)總結(jié)成三大策略:直譯、意譯、直 譯兼意,每一策略具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)雙語(yǔ)詞典詞目譯義編纂。意 譯策略通過(guò)對(duì)形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)意義的“極似”。 從詞素層面進(jìn)行翻譯方法研究較少,一直以來(lái)多停留在詞乃至更高的翻譯單 位的層面上。本文梳理了與表女性名詞相關(guān)的方法,突破以往以詞層為主的研究 界限,即譯者在譯語(yǔ)詞素層分析語(yǔ)素的轉(zhuǎn)化,以使譯語(yǔ)表達(dá)更接近原語(yǔ)的語(yǔ)里意 義;實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)用價(jià)值;從語(yǔ)言文化差異和思維邏輯差異維度對(duì)其進(jìn)行了理論分析, 為表女性詞翻譯方法提供理?yè)?jù)。 關(guān)鍵詞:表女性詞;譯義;全譯;詞素;大俄漢詞典、 ~舢舢㈣嗍咖刪嘲嗍洲圳 黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文 】同臟 鉚抑 硒鋤訂 仃肌. . .仃:仃 昏礎(chǔ) 舀 ■嘶 . 仃百 , :也,?, 冊(cè)泌也 鋤 .訛仃 【 】【 曲,,仃, .. 廿 曲 、 咖 . 呔 ,也 啪曲 啪. 撕丘觚 】 ,,也 ’ 硼仃: 也撕 幽 . . .鋤, 圩 虢, 廿 也巧 曲. :、;仃鋤;缸;;..● ■茂目錄 錄 目 中文摘要??’ 目 錄??。 緒論一 一、俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究題解 二、本課題研究任務(wù)與研究方法 三、本課題的研究意義及研究目標(biāo)第一章俄語(yǔ)表女性詞翻譯研究概述第一節(jié)名詞翻譯研究綜述?‘ 第二節(jié)表人名詞翻譯研究綜述??。 第三節(jié)俄語(yǔ)表女性詞翻譯研究綜述‘ 本章小結(jié) 第二章俄語(yǔ)表女性詞漢譯方法?’ 第一節(jié)直譯策略??‘ 一、語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)二、詞素對(duì)譯?一 第二


  本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):227778

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/227778.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0ab38***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com