《武山紀(jì)事》(節(jié)選)漢譯英實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-23 12:07
本文是一篇漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者根據(jù)《武山紀(jì)事》一文,總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及解決策略。該文本是由武山縣旅游局編寫,簡要介紹了武山縣部分旅游景區(qū)的旅游景觀,為宣傳推廣武山縣提供了一份精彩實(shí)用的對外宣傳材料。筆者在目的論的指導(dǎo)下,將其作為實(shí)踐文本撰寫論文。對于翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各類問題,筆者進(jìn)行了歸納總結(jié)并分析探討相對應(yīng)的解決策略。最后期望該文本的翻譯實(shí)踐能對今后旅游文本的翻譯研究有所幫助。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告一共由五部分組成。第一章說明該任務(wù)的背景和意義。第二章說明原文本的特點(diǎn)、語言風(fēng)格以及委托方的要求等。第三章回顧翻譯前的準(zhǔn)備活動(dòng)、具體翻譯過程及譯后評價(jià)等。第四章的案例分析是本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié),從四個(gè)層面對筆譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了探討。包括詞語層面的專有名詞,四字格詞語和景點(diǎn)名的翻譯,句型層面的漢語句子的翻譯策略,篇章層面的銜接與連貫;文化層面的翻譯問題及策略,包括文化負(fù)載詞的翻譯以及楹聯(lián)和俗語的翻譯。筆者根據(jù)具體的案例分析相關(guān)問題并提出解決方案。最后一章第五章是對本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)與反思,總結(jié)翻譯實(shí)踐不足之處,并探討了譯者所需專業(yè)水平和翻譯素養(yǎng)。筆者希望本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫能對...
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Report
1.3 The Definition of Tourism Text
1.4 The Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Parallel Text
3.1.4 Skopos Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Translation Process Description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation of the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Four-character Structures
4.1.3 Names of Scenic Spots
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Structural Adjustment
4.2.4 Combination
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Translation at the Cultural Level
4.4.1 Chinese Culture-loaded Words
4.4.2 Couplets and Sayings
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:SourceText
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在學(xué)校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3995442
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Report
1.3 The Definition of Tourism Text
1.4 The Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Parallel Text
3.1.4 Skopos Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Translation Process Description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation of the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Four-character Structures
4.1.3 Names of Scenic Spots
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Structural Adjustment
4.2.4 Combination
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Translation at the Cultural Level
4.4.1 Chinese Culture-loaded Words
4.4.2 Couplets and Sayings
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:SourceText
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在學(xué)校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3995442
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3995442.html
上一篇:2019中國航天日開幕式模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著