《追逐太陽》第一章至第六章英譯漢實(shí)踐報告
[Abstract]:This translation practice is based on the content of Robert Michael Ballanstein's" Chasing Sun> Chapter 1 to Chapter 6, and through the translation practice of this part, the translation process is introduced, and the problems encountered in the translation process are analyzed. " Furthermore, the author probes into the translation strategy of the children's literary text. Through this translation practice, the author first dabbles in the translation of children's literature, broadens the individual's knowledge and improves the level of writing and translation to a certain extent. As a work of children's literature, the imaginative description and the easy-to-understand dialogue occupy a large part of the novel, and also one of the greatest features of the novel. Therefore, in the course of translation, in order to pursue the translation and the dynamic equivalence of the original text in the sense and the aesthetic, to faithfully embody the characteristics of the original text, the author uses the function of Nida as a guide to use the translation methods and techniques summarized by the predecessors, and simultaneously selects the appropriate sentence to adjust the translation. Maximize the role of these translation strategies, improve the quality of the translation and meet the needs of the audience. The report mainly includes four parts: the task description, the task process, the case analysis and the practice. The task description includes the project background, purpose, and the framework of the report. The task process is mainly divided into the pre-translation preparation stage, the translation process, the post-translation and the translation quality evaluation. The case analysis is the main part of this translation practice report, mainly introduces the functional equivalence theory and the translation methods and techniques to be followed in the translation process, such as literal translation and translation, translation, translation and so on, and analyses and summarizes the specific cases. In the end of the practice, the author summarized the experience and experience in the translation process, and shared the inspiration of the individual from this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達(dá)的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:2502517
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2502517.html