中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《追逐太陽》第一章至第六章英譯漢實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2019-06-19 17:18
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報告以羅伯特·邁克爾·巴蘭坦所著的《追逐太陽》第一章至第六章的內(nèi)容為基礎(chǔ),通過對這部分內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,介紹其翻譯過程,并對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行分析,進(jìn)而探討兒童文學(xué)文本的翻譯策略。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者初步涉獵了兒童文學(xué)翻譯,拓寬了個人的知識面,并在一定程度上提高了自身的寫作和翻譯水平。作為兒童文學(xué)作品,富有想象力的描述和通俗易懂的對話占據(jù)了小說的大量篇幅,同時也是這本小說最大的特點(diǎn)之一。因此在翻譯過程中,為追求譯文和原文在意義和審美上的動態(tài)對等,以忠實(shí)體現(xiàn)原文的特點(diǎn),筆者以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),靈活運(yùn)用前人總結(jié)的翻譯方法和技巧,同時選詞酌句以調(diào)整譯文,最大限度地體現(xiàn)這些翻譯策略的作用,提高譯文質(zhì)量,滿足受眾的需求。報告主要有任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個部分。任務(wù)描述包括項(xiàng)目背景、目的及本報告框架。任務(wù)過程主要分為譯前準(zhǔn)備階段、翻譯過程、譯后校審和譯文質(zhì)量評估。案例分析是本篇翻譯實(shí)踐報告的主體部分,主要介紹翻譯過程中遵循的功能對等理論和使用到的翻譯方法和技巧,如直譯和意譯,增譯,省譯等等,并結(jié)合具體案例進(jìn)行分析、總結(jié)。在最后的實(shí)踐總結(jié)部分,筆者主要?dú)w納總結(jié)了翻譯過程中的感受和心得,分享了個人從本次翻譯實(shí)踐中獲得的啟發(fā)。
[Abstract]:This translation practice is based on the content of Robert Michael Ballanstein's" Chasing Sun> Chapter 1 to Chapter 6, and through the translation practice of this part, the translation process is introduced, and the problems encountered in the translation process are analyzed. " Furthermore, the author probes into the translation strategy of the children's literary text. Through this translation practice, the author first dabbles in the translation of children's literature, broadens the individual's knowledge and improves the level of writing and translation to a certain extent. As a work of children's literature, the imaginative description and the easy-to-understand dialogue occupy a large part of the novel, and also one of the greatest features of the novel. Therefore, in the course of translation, in order to pursue the translation and the dynamic equivalence of the original text in the sense and the aesthetic, to faithfully embody the characteristics of the original text, the author uses the function of Nida as a guide to use the translation methods and techniques summarized by the predecessors, and simultaneously selects the appropriate sentence to adjust the translation. Maximize the role of these translation strategies, improve the quality of the translation and meet the needs of the audience. The report mainly includes four parts: the task description, the task process, the case analysis and the practice. The task description includes the project background, purpose, and the framework of the report. The task process is mainly divided into the pre-translation preparation stage, the translation process, the post-translation and the translation quality evaluation. The case analysis is the main part of this translation practice report, mainly introduces the functional equivalence theory and the translation methods and techniques to be followed in the translation process, such as literal translation and translation, translation, translation and so on, and analyses and summarizes the specific cases. In the end of the practice, the author summarized the experience and experience in the translation process, and shared the inspiration of the individual from this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 茹明陽;;對奈達(dá)的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

相關(guān)會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年



本文編號:2502517

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2502517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36cad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com